《唐宋韻》55.《望海潮·東南形勝》柳永 (Watching The Tidal Bore)

本帖於 2024-01-18 19:59:46 時間, 由普通用戶 唐宋韻 編輯

《望海潮(1)·東南形勝》

柳永

東南形勝(2),三吳(3)都會(4),錢塘(5)自古繁華。煙柳(6)畫橋(7),風簾(8)翠幕(9),參差十萬人家。雲樹(10)繞堤沙,怒濤卷霜雪(11),天塹(12)無涯。市(13)列珠璣(14),戶(15)盈羅綺(16),競豪奢。

重湖(17)疊巘(18)清嘉(19)。有三秋(20)桂子,十裏荷花。羌管(21)弄晴,菱歌泛夜(22),嬉嬉釣叟蓮娃(23)。千騎擁高牙(24),乘醉聽簫鼓,吟賞煙霞。異日(25)圖將(26)好景,歸去鳳池(27)誇。

 

1.  望海潮:詞牌名,為柳永所創。雙調107字,前段11句五平韻,後段11句六平韻。

2.  東南形勝:(國家)東南部地理位置重要之處。

3.  三吳:即吳興(今湖州)、吳郡(唐朝治所在蘇州的一個郡)、會(kuai4)稽(今紹興一帶)三郡,在這裏泛指今江蘇南部和浙江北部地區。

4.  都會:都市。

5.  錢塘:即今浙江杭州。

6.  煙柳:初春黃色的柳芽子很小,從遠處看柳樹呈現出一種朦朧的質感,稱“煙柳”。

7.  畫橋:彩繪的橋梁。

8.  風簾:擋風的簾子。

9.  翠幕:翠綠的帷幕。

10.雲樹:形容一片樹木遠看如雲霧一般。與上麵“煙柳”對應。

11.霜雪:此處指白色的浪花。

12.天塹(qian4):天然大壕溝、江河,此處指錢塘江。

13.市:集市。

14.珠璣:珠是珍珠,璣是一種不圓的珠子。這裏泛指珠寶和貴重物品。

15.戶:家家戶戶。

16.羅綺(qi2):綾羅綢緞。

17.重湖:以白堤為界,西湖分為裏湖和外湖,所以也稱重湖。

18.????(yan3):山峰。

19.清嘉:清秀美麗。

20.三秋:秋季,亦指秋季第三月,即農曆九月。

21.羌(qiang1)管:即羌笛,羌族之管樂器。

22.泛夜:為“夜泛”的倒置。泛,劃船漂遊。

23.釣叟蓮娃:釣魚的老翁和采蓮的姑娘。

24.高牙:高官出行時的儀仗旗幟。牙:軍旗,竿上以象牙飾之。

25.異日:改日,將來。

26.圖將:畫出。

27.鳳池:即太液池,皇家園林中的池塘,這裏指朝廷。

 

--------------------------

Tune: “WATCHING THE TIDAL BORE”

 

Scenic splendor southeast of River Blue

And capital of ancient Kingdom Wu,

Qiantang's as flourishing as e'er.

The smoke-like willows form a windproof screen;

Adorned with painted bridges and curtains green,

A hundred thousand houses spread out here and there.

Upon the banks along the sand,

Cloud-crowned trees stand.

Great waves roll up like snowbanks white;

The river extends till lost to sight.

Jewels and pearls at the Fair on display,

Satins and silks in splendid array,

People vie in magnificence

And opulence.

 

The lakes reflect the peaks and towers,

Late autumn fragrant with osmanthus flowers,

Lotus in bloom for miles and miles.

Northwestern pipes play with sunlight;

Water chestnut songs are sung by starlight;

Old fisher men and maidens young

All beam with smiles.

With flags before and guards behind you come;

Drunken, you may listen to flute and drum,

Chanting the praises loud

Of the land beneath the cloud.

You may picture the scene another day

And boast to the Court where you'll go in full array.

(許淵衝 譯)

-----------------------------

 

柳永(約984—約1053年),原名三變,字景莊,後改名柳永,字耆卿,因排行第七,又稱柳七。柳永是崇安(今福建武夷山)人,生於沂州費縣(今山東費縣)(另一說生於濟州任城縣),他是北宋傑出詞人,婉約派代表人物。柳永出身於官宦世家,少時學習詩詞。鹹平五年(1002年),柳永離開家鄉寓居江南,幾年間沉醉於淺斟低唱的生活。在宋真宗大中祥符元年(1008年)之後的十多年時間裏,柳永在汴京生活,他四次參加科舉考試均落第。在此期間,柳永流連於歌樓酒肆,寫下了一些風格較為低俗的豔詞,為士大夫所鄙視,影響了他的仕途。屢試不中的柳永遂離開京城來到民間,十年時間裏一心填詞。景祐元年(1034年),50歲左右的柳永進士及第,曆任睦州團練推官、餘杭縣令、曉峰鹽監、泗州判官等職,以屯田員外郎致仕,故世稱柳屯田。柳永入仕很晚,品階低微,但在各任均頗有政績,是一位盡職盡責地方官。約仁宗皇祐五年(1053年),柳永在潤州(今江蘇鎮江)去世,終年約69歲。

柳永是一位對宋詞進行全麵革新的詞作大家, 也是兩宋詞壇上創用詞調最多的詞人。柳永大力創作慢詞,拓展了宋詞的表現形式。柳永的詞結構巧妙,善用鋪敘,坦率生動,雅俗共賞。柳永對宋詞的發展貢獻巨大,他的作品對後世詞人產生了深遠的影響。柳永在世期間其詞就廣受民間唐風睞,有道“凡有井水處,即能歌柳詞”。

柳永自撰作品集《樂章集》,南宋時有9卷,已失佚。現存古本為明毛晉編《宋名家詞》本,及清朱孝臧編《彊村叢書》本。1965年唐圭璋編《全宋詞》收柳詞212首。

詩詞影響力總體評分: 8

 

唐風:唐宋時代沒有像西方那種遵循透視和光色原理、高度寫實的肖像畫。那時某個人究竟長得像什麽樣子我們並不確切知道。然而,在今日的詩集和網頁上,幾乎每一位大詩/詞人都有肖像插圖。他們的形象通常是一臉正氣、大義凜然,或是慈眉善目、五官端正。可有一人例外,此人就是柳永。柳永的肖像插圖看起來皮笑肉不笑,透著幾分油膩甚至猥瑣。

宋雨:哈哈哈,柳三變真是倒黴,一千年以後還有人依照八卦和偏見損他,認為他是一個整日沉迷於煙花柳巷的浪子,人品低下、作品鄙俗。插圖畫家很可能是受到這樣的影響,於是創造了一副反麵形象。事實上,柳永對宋詞的發展居功至偉,其品德也並不在同時代士大夫之下,他晚年入仕之後還是一名優秀的地方官。此外,他作品的題材並不限於男歡女愛。他描述羈旅生涯和都市風光的作品也非常出色。

唐風:關於柳永其人和他的作品,需要辨析和正名的地方不少,隻能在賞析柳永作品時慢慢說。我們在這裏隻談兩件事,一是關於他的死亡和下葬,二是《望海潮·東南形勝》一詞的寫作背景。如今,常看到一則被人津津樂道的關於柳永的八卦故事,說他在秦樓楚館混跡一生,死時身無分文,由妓女湊錢買薄棺下葬。這裏麵有多大的真實成分?

宋雨:這種說法來自於明代馮夢龍的短篇小說集《警世名言》,幾乎肯定是杜撰的。柳永出生於官宦之家,母親劉氏也來自書香世家。柳永父親柳宜為前南唐監察禦史。南唐滅亡後柳宜歸順北宋,先任縣令之類的小官,逐漸受到重用,官至正三品工部侍郎。柳永兄弟三人皆為進士。

唐風:柳永始終是一個追求功名、積極用世的人,他十幾歲時撰寫的《勸學文》中說:“父母養其子而不教,是不愛其子也…… 學,則庶人之子為公卿;不學,則公卿之子為庶人。” 一個少年就有此見地,他是不會自甘墮落的。約24歲至40歲期間,柳永一直在汴京“複習迎考”,四次參加科舉考試均不第。於是,他悵然離開京都來到民間,與樂工、歌女合作,潛心填詞。

宋雨:在柳永50歲左右的時候,宋仁宗親政,推出“恩科”,那一年(1033年)科考的標準降低,柳永再次放手一搏,終於進士及第,考中“第三甲為初等幕職官”。宋代文官分為選人和京朝官兩檔。柳永成績一般,隻是選人。在地方上當了8年多的小官之後,趕上範仲淹“慶曆新政”,允許高官從選人中舉薦京朝官,柳永幾經波折,終於在1043年近60歲時成了京朝官。然而,京朝官也分京官和升朝官兩檔。又過了好多年,柳永終於升為太常博士,有機會每天上朝見到皇上了。

唐風:真不容易啊!然而這時候柳永已經年近70。宋代規定,官員70歲即退休。於是沒過多久,朝廷給了他一個屯田員外郎的虛銜讓其致仕(退休)。柳永的後半生是入仕為官,他有20年的從政生涯且善終。然而此後不久,柳永卻是在潤州(今江蘇鎮江)去世的,這有點蹊蹺,也讓後人有不少猜測。

宋雨:是的,一種說法認為柳永退休後離京回歸故裏,當行至潤州時患病,卒於此地,棺木存於僧舍多年。這種說法有一定道理,因為那時中原往家鄉福建的交通,最好就是先走大運河。而潤州是大運河進入江南的第一個重鎮。而棺木存於僧舍說明是是要準備移至他處的。然而古代的通訊極不發達,突然的離世或許讓信息長時間無法傳達給遠在異地的家人。於是在20年之後的宋神宗熙寧十年(1077年),王安禮(王安石之弟)任潤州知州時,出資將其安葬。

唐風:據說此後不久,柳永的兒子柳涚了解情況以後,便謝官而卜居潤州,改葬柳永於北固山下,並請書法家、堂弟柳淇書碑。此後柳家便定居鎮江,他們的後裔也多居住於此地。據說當代著名史學家柳詒徵,著名企業家柳傳誌等都是柳氏後代…… 現在我們回到這首《望海潮》。它比較長,我們先分句解析 —

 

東南形勝,三吳都會,錢塘自古繁華。

宋雨:長調的“起”非常重要。本詞一上來就博大而有氣勢,給全詞奠定了基調。“東南”是指國家疆域的東南部;“形勝”即地理位置優越的地方;“三吳”即吳興(今湖州)、吳郡(唐朝治所在蘇州的一個郡)、會(kuai4)稽(今紹興一帶)三郡,在這裏泛指今江蘇南部和浙江北部地區;“錢塘”即杭州。

唐風:這種描繪,像是在高空先鳥瞰全景,然後用變焦鏡頭逐漸拉近, 即先是東南地區,然後三吳都市,最後聚焦杭州。杭州這個位於形勝之地的自古繁華之城,怎能不讓人神往?

 

煙柳畫橋,風簾翠幕,參差十萬人家。

宋雨:“煙柳”一詞,我們在賞析韓愈的《初春小雨》時詳細分析過。初春時節成片的柳樹從遠處看上去,呈現出一種朦朧的景象,故稱“煙柳”。雕飾華麗的橋梁(畫橋),擋風的簾子和翠綠的帷幕都是典型的江南美景。而且“煙柳畫橋,風簾翠幕”,兩句平仄錯落,對仗有致,讀起來朗朗上口。

唐風:“風簾”在江南很常見,它既是室內與室外的一個軟性的分界,其質感和飄動又易產生聯想,因此在詩詞中常被用到,如“卷上珠簾總不如” (杜牧), “一簾風月閑” (李煜), “一簾幽夢” (秦觀),“江上舟搖,樓上簾招”(蔣捷)等等。

宋雨:“參差十萬人家”中“參差”一詞,不少文章和書籍(包括《唐宋詞鑒賞辭典》)都將其解釋為“大約”、“差不多”。十萬人家是個虛數,作者要表達的就是杭州人口眾多,規模宏大。

唐風:但是我傾向於將“參差”解釋為“參差不齊”的本意。杭州不完全是平的,市內街道縱橫,一眼看過去就是參差的視覺效果。這不是亂,而是大都市的錯落有致。

宋雨:你的解釋有道理。作者站在一定的位置和角度放眼望去,參差不齊的萬幢房屋鱗次櫛比,繁華景象非同一般。在那個時代,全國絕大多數地方還都是鄉野僻壤。相比之下,這樣的都市景象是相當令人震撼的。

 

雲樹繞堤沙,怒濤卷霜雪,天塹無涯。

唐風:這三句是描寫杭州郊外的自然景觀。江堤上的樹木遠看如雲;錢塘江不時卷起怒濤白浪;江口寬闊、一望無邊。有人把“雲樹”理解成“高聳入雲的樹”,我認為是不對的。作者說的是視覺產生的心理感受,與前麵的“煙柳”同出一轍。另外,對“怒濤卷霜雪”一句,你發現後人有“彎道超車”的問題嗎?

宋雨:嘿嘿,我知道你心裏麵想的是“驚濤拍岸,卷起千堆雪”。假如現在把蘇東坡揪過來對質,他敢說沒有借鑒?其實呢,後世幾乎所有詞人都或多或少地向柳永學習,但他們中好多人都不願意承認。這其中除了認為柳永作為“白衣卿相”檔次不夠之外,我看更有才華不濟產生的羨慕嫉妒恨。

 

市列珠璣,戶盈羅綺,競豪奢。

唐風:作者以“珠璣”和“羅綺”兩個細節繼續渲染杭州的富庶 – 集市上擺滿了珠寶,家家戶戶都有許多綾羅綢緞,滿目繁華奢侈。對於這種明顯的誇大其詞,我倒是不反感,因為知道這是非實際情況的誇張。

宋雨:前麵兩句的對仗非常好,但誇張得有點過頭,“競豪奢”這句我不喜歡,土豪氣太重,覺得有損於杭州的美麗,是畫蛇添足。這句甚至讓我聯想起西晉時石崇和王愷爭豪鬥富的事情。或許我這聯想太豐富了。

 

重湖疊巘清嘉。

唐風:這是本詞下闋(下片)的第一句。下片的第一句稱為過片,又叫過變或換頭。過片起到一個將上下片銜接的作用,非常重要。過片手法繁多,須根據具體內容和詞風而定。常用手法包括承接、轉折、上問下答等多種。

宋雨:本詞的過片顯然是屬於貫通承接式的。作者在下片著重寫西湖的景觀。西湖以白堤為界,分為外湖和裏湖,所以稱“重湖”。“疊巘”是描述西湖周邊的靈隱山、南屏山、慧日峰等重巒疊嶂。而“清嘉”二字則顯示湖光山色的清麗美好。這一句是一個非常凝練的過片,很好地承接了上下片。

 

有三秋桂子,十裏荷花。

唐風:“三秋桂子,十裏荷花”這八個字後來簡直成了杭州的“名片”,用以顯示杭州的人傑地靈、溫潤美好。然而,桂花與荷花在江南隨處可見,杭州的風景名勝很多,且曆代文人墨客留下的諸多讚美杭州的詩詞文章。這八個字有什麽特別的呢?

宋雨:首先這八個字言簡意賅、抑揚頓挫(“十”字是入聲字,依古音讀就更有味道)。雖然句子來自柳永的詞作,但對杭州桂花的讚美前人早有。白居易《憶江南》中有“山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭”,宋之問《靈隱寺》詩雲:“桂子月中落,天香雲外飄。”而這又跟中秋夜桂花從月宮桂樹上飄落人間的傳說相聯係。另外此處“荷花”當然是指西湖的荷花。把這些放在一起,“三秋桂子,十裏荷花”就有些不同凡響了。

 

羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉釣叟蓮娃。

唐風:作者進一描寫杭州的歌舞升平和百姓生活其樂融融 — 白天羌笛悠悠,夜間菱歌陣陣,釣魚的老者和采蓮的姑娘都喜笑顏開。顯然,柳永在此不是追求什麽客觀真實,而是竭盡溢美之詞,努力把這首長調當成《杭州賦》來寫,像“羌管弄晴,菱歌泛夜”這種出現多次的四字工對也暗示了這一點。

宋雨:你把“蓮娃”解釋為采蓮女,我有不同意見。我認為“娃”就是娃娃,小孩子的意思,與“叟”對應。這句就是說老人垂釣,孩童弄蓮,一起嘻嘻玩耍。想起過去國內的年畫,胖娃娃騎在鯉魚背上,手持荷花和蓮蓬。

唐風:你這個理解不無道理。但“娃”原本是美好的意思,古代多指美女。繈褓中的嬰兒古代也有稱娃。但大一些的孩子古語一般用“童”。這裏如果作者的原意是指兒童,卻因韻腳的緣故不能用“童”字,於是用了“娃”字。這樣的解釋是不是合理,我不能肯定。

 

千騎擁高牙,乘醉聽簫鼓,吟賞煙霞。

宋雨:“牙”即牙旗,為將軍的旗幟,此處代指杭州的高官。眾多的騎士簇擁著長官,乘著醉意聽鼓樂歡歌,吟著詞調看好景煙霞。這日子也太愜意了!而且宋代的官員俸祿高,像知州這樣的官舒服得很,何況那時是百年的太平盛世。這官要是一直作下去,“隻把杭州作汴州”就完了,不必想著回朝了。

唐風:詞中寫高官出行如眾星捧月一般,除了表現其氣派之外,還表現他們與民同樂的善舉。像蘇杭這中好地方的刺史或知州,那都是求之不得的好差事,所以當年劉禹錫、白居易、蘇軾等都是主動要求外派此地的。當然幹到死是不可能的,每一任就兩年,到時候必須離任。正因為如此,作為投贈詞,柳永寫下了末句 —

 

異日圖將好景,歸去鳳池誇。

宋雨:“異日”意思是將來的某日,“圖將”即用圖畫繪出。“鳳池”在各處都被解釋成“鳳凰池”(意即中書省或宰相職位),這恐怕不是最合適的。我以為“鳳池”應被解釋為太液池,即皇宮水池,此處指代朝廷和皇帝(明朱瞻基《太液池送黃淮辭政》中有“天香早折仙桂枝,筆花五彩開鳳池”)。這兩句是說將來把好景畫出來,您回京以後就可以在朝廷裏炫耀一番。

唐風:結尾兩句,比起本詞宏大的開篇和巧妙、自然的過片,從氣勢和格調上都明顯遜色,但考慮到這是一首投贈詞,是寫給地方長官的,在最後祝其屆滿後回朝高升,帶一點奉承的語氣不難理解。我認為柳永在此寫得比較自然,整首詞算不上虎頭蛇尾。

 

宋雨:《望海潮·東南形勝》從多個角度濃墨重彩地描繪了杭州風景的優美,城市的繁榮和百姓安居樂業的富足生活。我們不必考證它是否準確,也不必探討它究竟有什麽意義。它是一首意境優美、功力深厚的韻文佳作,這足以使它流傳千年。

唐風:盡管結尾格調稍遜,本詞曆來仍被認為長調的傑作。它開篇宏大,布局合理,鋪敘縝密,過片考究,音律協調,在類似題材中是一首不可多得的佳作。

宋雨:說到本詞格律,它押平聲韻(平水韻六麻韻),雖有起伏但不劇烈跌宕,而是角度變換與流暢鋪敘相結合,娓娓道來,非常符合本詞這種歌頌的題材。另外,古詩詞若押平聲韻,其發音與我們今天的漢語普通話基本一致,因此在一千年後,我們依然可以充分領略這首詞的韻律之美。

唐風:自古就有一種說法,說當年金朝的皇帝完顏亮讀完此詞後激動不已。想想自己的國家還過著遊牧的落後生活,而中原農耕民族已經如此發達,江南的杭州簡直如同人間天堂一般。完顏亮認為再也不應該固守北地了,於是加劇了南侵的步伐,最終占領了長江以北的廣大地區。這應該是戲說。

宋雨:確實是戲說。柳永的時代,女真人還是部落民族,棲身於遙遠的白山黑水一帶。後來女真各部落統一並建立金國,與宋朝聯合滅了遼國。金國進而逐漸有了滅宋的野心,其目標當然是首都汴京(今開封)。當時汴京已營建二百年,其規模與繁華程度又不是蘇杭可比的。公元1127年“靖康之變”後,宋朝固守長江天險,定都杭州(改稱臨安)。南宋又苟延殘喘了近140年。

唐風:關於這首詞的寫作背景。人們一般沿襲南宋學者楊湜《古今詞話》中的說法,即本詞是柳永在青年時期宦遊江南的次年(1003年),為謁見當時的杭州知州孫何所作。根據楊湜的故事,孫何門禁甚嚴,柳永無法求見,就作《望海潮》,請名妓楚楚在孫何前歌唱。孫何問詞是誰作的,楚楚便提及柳永,孫這才請柳永進府。

宋雨:然而當代著名詞學家、已故浙江大學教授吳熊和先生考證指出,上述說法是錯誤的。吳先生認為本詞是柳永晚年自朝中退休以後,贈資政殿學士、杭州知州孫沔之作,這時的柳永年近七旬。我認為這種說法更有道理。宋朝不同於唐朝,高官推薦對於考中進士是沒什麽用的。而且宋朝的科舉采用 “糊名製”,而且考生的考卷都讓人重新抄寫(即“謄錄”),評卷人是完全不知道出自哪位考生的。在柳永那個年代,希望通過巴結一個地方官而出人頭地,完全是緣木求魚。

唐風:我也不相信這首詞是柳永早期的作品。若按照原來的說法,柳永作這首詞時年僅19歲左右。而《望海潮·東南形勝》是一個自創的長調,詞牌創立者須在音律方麵有極高的造詣,對杭州一帶的曆史、地理、文化、城市生活也要有相當的了解。從寫作技巧來看,本詞開篇氣勢宏大,鋪敘考究,多角度描述典型事物且層次分明,用詞和對仗極為精妙,寫實與誇張穿插使用,甚至連奉承的分寸也恰如其分。要達到這個火候,我認為對於任何一個未到弱冠之年的人來說都是極為困難的。我同意這是柳永晚期的作品。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

柳七,便縱有千種風情,更與何人說?世人隻見他風流愛妹子,卻不知他亦有赤子之心,清正愛百姓。。謝謝唐兄介紹! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 05:22:07

柳永後來做官時,都老百姓很好。因為他懂得,不論是歌女還是鹽工、農民,都很不容易。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 07:56:58

今年是《雨霖鈴》的1000周年! -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:03:47

此詞入高中語文教材。當時老師說很美,但是我好像沒有什麽感覺,現在想起來慚愧! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:32:03

我少年時代很喜歡婉約派詩詞柳永李清照們。到如今倒是偏向豪放派,欣賞我偶像蘇東坡坡 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:54:22

人生難得須盡歡,不羈疏狂又何妨! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:57:02

我要為你點個讚! -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 09:12:29

活得真實,讚! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 09:29:35

謝謝樓上二位。我,我。我其實是 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 11:25:30

Fake it till I make it...haha... -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 11:26:15

活學活用,讚! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 13:58:46

《雨霖鈴》有一個問題,就是用普通話讀不押韻,感覺不到韻律的美。普通話消滅了入聲,用江南方言讀押入聲韻的詞有味道得多。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:55:26

入聲字的消失實為可惜,應為蒙元入侵造成。至元末,漢人很多開始說蒙古話,起蒙古名。若朱元璋晚出百年,恐已無中華可複! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 09:34:27

柳永,婉約派大家。對宋詞改革,產生深遠影響。所謂,凡有井水飲處,皆能歌柳詞 。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 05:25:00

先大讚您的工作,太有意義了!中國詩詞之美,翻譯起來很難,您做到了。 -Oona- 給 Oona 發送悄悄話 Oona 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 06:08:42

我好奇柳永為什麽不抗議一下那些肖像畫。 -Oona- 給 Oona 發送悄悄話 Oona 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 06:13:28

哈哈,我替他抗議。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:02:48

謝謝Oona。古詩詞鑒賞怎麽說也是小眾。我再努力,讀的人也不會太多。我想好了,大不了當日記寫,也沒啥。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:00:36

英文翻譯是許淵衝先生的。對這樣的大作,我沒有能力翻譯好。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:02:05

Like 辛棄疾's face best. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 09:01:24

哈,他一臉官司。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 09:10:26

Yes. He seems to have an attitude :-) which is rare. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 09:28:41

Also, he has the right name :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 09:31:08

先讚,稍後來讀 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 15:37:44

請您先登陸,再發跟帖!