好文,好譯,好照片。我還是第一次讀到白居易的這首詩,馬上想到高適的《除夜作》。
所有跟帖:
•
三、四句又是古人思念時候常用的“投射法”,比如杜甫的“獨憐小兒女,未解憶長安。”
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:21:19
•
討論一下:譯文中chatting改為mumbling如何?個人之見。。。祝節日好!
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:23:33
•
很好的建議,我去查了一下,mumble的解釋是:
-康賽歐-
♀
(119 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:00:48
•
謝謝,學到了投射法,我不是學漢語和英文專業的,對古詩詞知道些皮毛,翻譯的也不夠押韻。
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:55:28
•
這是我一個理科生的說法,這種說辭以及對mumble的理解可能都是不準確的。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:15:21
•
我知道差別在哪裏了。“家中”你的理解是家中的一些人,我理解為妻子一個人(未必正確),因此她是念叨、喃喃自語。。。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:20:57
•
說的是啊,我理解為父母兄弟姐妹,妻兒等等。不知道白居易寫這首詩的時候是多少歲?我把這事給忘了。
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:24:23
•
好像白居易比較好色,妻妾成群。
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:29:27
•
謝謝!節日快樂!
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:52:50