APAD: Chinese whispers

來源: 移花接木 2023-10-25 10:01:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6977 bytes)
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2023-10-25 10:05:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Chinese whispers

Inaccurately transmitted gossip. 'Chinese whispers' refers to a sequence of repetitions of a story, each one differing slightly from the original, so that the final telling bears only a scant resemblance to the original. 

The expression 'Chinese whispers' is commonly used in the UK and many other parts of the English-speaking world, although less so in the USA. 

What? WTF! hahahahaha, First time to know we Chinese have such reputation in the English-speaking world. Didn't they ever gossip?  Is it fair to us? 

But isn't it true? hahhahahhahaha, excuse mine laughing so hard, it is so true to me, other cultures? I don't know;  hahahahh, hope you guys also have enough sense of humour,  don't think I am, no, they are insulting "Hua".  

Actually the author cleans himself  bellow for not being racial slurring, defending the saying as Chinese language being more incomprehensible to English ears than Russian, and   Chinese are inscrutable. 

hahaha one more laughing.

 It derives from the party game in which one person whispers a message to the person next to them and the story is then passed progressively to several others, with inaccuracies accumulating as the game goes on. The point of the game is the amusement obtained from the last player's announcement of the story they heard, that typically being nothing like the original. The game is played in all parts of the world and each country has its own names for it, notably, in the USA it is usually called 'Telephone' or 'Gossip'.

The name 'Chinese Whispers' was adopted for the game in the UK in the mid 20th century, prior to that it was known as 'Russian Scandal' or 'Russian Gossip'. The reason for the change isn't clear. It is sometimes suggested that the phrase is a racial slur and is intended to convey the idea that the Chinese talk nonsense. I see no reason to assume that. The English aren't especially badly disposed towards the Chinese - there are many other races on the UK hit list above the Chinese. I think the decision by whoever coined the phrase had more to do with the Chinese language being more incomprehensible to English ears than Russian. If there is any racial stereotyping inherent in the phrase it may be by an association with the idea that the Chinese are inscrutable.

The first citation of the name in print is found in the English newspaper The Guardian, March 1964:

The children's game of 'Chinese whispers'... in which whispered messages were passed around the room and the version which came back to the starting point bore no relation to the original message.

The use in a more general sense, to describe everyday mis-telling of stories, began as recently as the 1980s. It first started appearing in print and in online postings in Usenet newsgroups in 1989. This was probably a consequence of the use of 'Chinese Whispers' as the name of a track on the 1985 album Stereotomy by The English rock group The Alan Parsons Project.

 
 
 
 
 

所有跟帖: 

老外也有很多whispers,好伐?:))先點讚,待會兒再來細讀。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 10:10:58

嚴重聲討,we Chinese 表示這個鍋我們不背,誰愛背誰自己背去 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 10:42:59

9494。文中那張著名配圖裏都是老外臉。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 11:20:01

Great to learn! It reminds me of "paddy wagon." -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 10:27:02

Chinese are inscrutable !!!! -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 15:28:17

And the world is wonderful with them in it :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 16:27:55

interesting :--)), 我也感覺普遍來講,老外沒有那麽容易相信閑話。 -Oona- 給 Oona 發送悄悄話 Oona 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 10:35:34

估計你是沒遇到老外的八婆。參見美劇絕望主婦。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 11:16:43

是,還沒有碰到特別能8的:--)。 -Oona- 給 Oona 發送悄悄話 Oona 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 11:18:51

隔牆有耳! -xia23- 給 xia23 發送悄悄話 xia23 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 11:32:11

先讚後讀。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 11:34:17

三姑六婆 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 12:25:49

If they suggest Chinese whisper twists more than --- -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (214 bytes) () 10/25/2023 postreply 16:05:35

Hmmm, not familiar with this one. -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 16:12:25

hhh, we have twisted tongues -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2023 postreply 16:53:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”