話劇《春逝》是一部以女性知識分子為題材的作品。劇中兩位女主人公分別以中國第一位物理學女博士顧靜徽和被譽為“東方居裏夫人”的女物理學家吳健雄為原型。她們攜手抗拒隨波浮沉,在短短一年的相處時光裏,影響了彼此的一生。主題歌《春逝》裏有幾句英文歌詞,出自拜倫詩歌。
George Gordon Byron(January 22, 1788—April 19, 1824),British Romantic poet and satirist whose poetry and personality captured the imagination of Europe.
She walks in Beauty
------By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies
One shade the more, one ray the less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o’er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place
And on that cheek, and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent
前兩天潛水看到xia23的帖子,提到一首二戰期間流行的德語歌曲《麗麗·瑪蓮》。我以前曾(用速成的假德語)唱過半首,貼上來助興
LILI MARLEEN (GERMAN)
VOR DER KASERNE
VOR DEM GROSSEN TO
STAND EINE LATERNE
UND STEHT SIE NOCH DAVOR
SO WOLL'N WIR UNS DA WIEDER SEH'N
BEI DER LATERNE WOLLEN WIR STEH'N
WIE EINST LILI MARLEEN
UNSERE BEIDE SCHATTEN
SAH'N WIE EINER AUS
DASS WIR SO LIEB UNS HATTE
DAS SAH MAN GLEICH DARAUS
UND ALLE LEUTE SOLL'N ES SEH'N
WENN WIR BEI DER LATERNE STEH'N
WIE EINST LILI MARLEEN