秋蘭寫的香港的故事讓我想起一首英文詩 We Are Seven BY WILLIAM WORDSWORTH

來源: 顫音 2023-09-28 21:01:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6869 bytes)

非常生動, 又讓人傷心的一首詩, 但願我的翻譯沒有丟失太多

 

We Are Seven

BY WILLIAM WORDSWORTH

 

———A simple Child,

That lightly draws its breath,

And feels its life in every limb,

What should it know of death?

 

I met a little cottage Girl:

She was eight years old, she said;

Her hair was thick with many a curl

That clustered round her head.

 

She had a rustic, woodland air,

And she was wildly clad:

Her eyes were fair, and very fair;

—Her beauty made me glad.

 

“Sisters and brothers, little Maid,

How many may you be?”

“How many? Seven in all,” she said,

And wondering looked at me.

 

“And where are they? I pray you tell.”

She answered, “Seven are we;

And two of us at Conway dwell,

And two are gone to sea.

 

“Two of us in the church-yard lie,

My sister and my brother;

And, in the church-yard cottage, I

Dwell near them with my mother.”

 

“You say that two at Conway dwell,

And two are gone to sea,

Yet ye are seven! I pray you tell,

Sweet Maid, how this may be.”

 

Then did the little Maid reply,

“Seven boys and girls are we;

Two of us in the church-yard lie,

Beneath the church-yard tree.”

 

“You run about, my little Maid,

Your limbs they are alive;

If two are in the church-yard laid,

Then ye are only five.”

 

“Their graves are green, they may be seen,”

The little Maid replied,

“Twelve steps or more from my mother’s door,

And they are side by side.

 

“My stockings there I often knit,

My kerchief there I hem;

And there upon the ground I sit,

And sing a song to them.

 

“And often after sun-set, Sir,

When it is light and fair,

I take my little porringer,

And eat my supper there.

 

“The first that died was sister Jane;

In bed she moaning lay,

Till God released her of her pain;

And then she went away.

 

“So in the church-yard she was laid;

And, when the grass was dry,

Together round her grave we played,

My brother John and I.

 

 

“And when the ground was white with snow,

And I could run and slide,

My brother John was forced to go,

And he lies by her side.”

 

“How many are you, then,” said I,

“If they two are in heaven?”

Quick was the little Maid’s reply,

“O Master! we are seven.”

 

“But they are dead; those two are dead!

Their spirits are in heaven!”

’Twas throwing words away; for still

The little Maid would have her will,

And said, “Nay, we are seven!”

 

我們是七兄妹

 

天真的孩童,

輕輕地吸著氣,

浸在肢體的活力中,

是否該知死亡的真義?

 

我偶遇一個農家女,

她說自己有八歲;

她的頭發濃密又卷曲

繞著她的頭兒來伏垂。

 

她綻放著鄉野氣息,

她綻放著天真爛漫:

她的雙眼清澈如碧

-她的美麗讓我欣歡。

 

“姐妹和兄弟, 小姑娘,

你們有幾個?”

“幾個? 我家有七兄妹,” 她講, 

一邊把我琢磨

 

“他們都在哪? 求你告訴我。”

她回答, “我們是七兄妹;

兩個在康威生活, 

兩個出海不常歸。

 

“兩個在教堂院裏躺, 

是我的姐姐和哥哥;

還有教堂院裏的小木房, 

是媽媽和我的家舍。”

 

“你說兩個在康威,

兩個在出海,

求你告訴我, 怎是七兄妹!

小姑娘, 我還是不明白。”

 

小姑娘依舊這般講,

“確是七兄妹在我家;

兩個在教堂院裏躺, 

躺在那顆大樹下。”

 

“你周遭跑, 小姑娘,

你這般活力充沛,

如果兩個在教堂院裏葬,

你家隻有五兄妹。”  

 

“他們的墳地青翠, 他們還同我相會,”

小姑娘答道, 

“離我家隻有十二步遙,

他倆緊緊相依靠。

 

“我在那裏織長襪,

我在那裏織手帕,

我在那裏坐下,

為他倆把歌唱。

 

“先生, 常常日落後, 

還是很亮的傍晚,

帶著我的小碗走,

我去那裏吃晚餐。

 

“先死去的是姐姐簡;

她躺在床上啜泣,

直到天父把疼痛驅趕;

她才同我們別離。

 

“她被葬在教堂院子裏; 

當草地幹涸,

我們圍著她的墳地遊戲,

還有強哥哥陪著我。

 

“當大地變得雪白,

當我能奔跑溜雪耍玩,

強哥哥也無奈地離開, 

他就躺在簡身邊。”

 

“如此, 你們兄妹幾個?” 我問她,

“如果他倆在天堂裏飛?”

小姑娘脫口答,

“先生, 我們是七兄妹。”

 

“可是他們已逝去, 他倆已逝去!

他們的靈魂在天堂裏飛!”

不該這般說; 因為依然

小姑娘守著她的信念,

在說, “不, 我們是七兄妹!”

所有跟帖: 

Happy Mid-Autumn Festival, 顫音兄!好詩好翻譯,欣賞學習。你真是讀了不少英文詩,讚啊。請多分享 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 05:17:54

If a reader is familiar with the Bible (preferably the -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:00:37

King James version), s/he will likely find that Wordsworth's -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:01:55

verses sound like hymns.He was blessed with a Christian soul -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:03:02

that had put a pen in his hand. Never mind that you're -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:03:53

an agnostic or an atheist, you'll still appreciate what -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:04:22

a wonderful human being he was. I may not be a huge fan -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:06:07

of his, but I won't hesitate to rhyme with him. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:06:52

謝謝秋蘭分享。回頭再來回帖。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:44:21

謝謝秋蘭解惑,怪不得我喜歡,因為我也喜歡hymn,我非教徒,去教堂就為了聽hymn -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 15:35:56

顫音譯筆了得,傳神傳韻,信而雅,雅而達。祝中秋節快樂! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 09:55:24

同意! +100086 !!! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:16:03

Wordsworth: "How many are you, then," said I,... -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (1052 bytes) () 09/29/2023 postreply 14:19:14

顫音譯: “如此, 你們兄妹幾個?” 我問她... -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (698 bytes) () 09/29/2023 postreply 14:25:44

顫音 catches the mood & brings us up to speed, doesn't he? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 14:30:45

謝謝秋蘭,喜歡這首詩,是我的茶,所以忍不住翻譯,祝全家中秋快樂! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 15:33:50

有些平仄不對 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 bmdn 的博客首頁 (0 bytes) () 10/01/2023 postreply 17:40:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”