I cannot agree more.

來源: CBA7 2023-09-28 19:30:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

我直覺地認為很多詩歌,尤其是中國的古詩詞,是不能翻譯的,這是由漢字本身的特殊性和特征所決定的, -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:31:51

翻譯出來後,感覺麵目全非,而且完全失去了原詩的意境和味道。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:32:41

那中西方文化的交流怎麽辦?:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:43:19

Good question. 我主要是針對詩歌翻譯而言的。:) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:53:20

All hope is not lost to those who dream. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:59:24

There's a way around it, I believe. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:04:20

就文化交流而言,我認為:Meanings can get as close as possible. -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:14:21

Your idea makes sense to me. It reminds me of -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:27:36

The Shahnama of Firdausi, translated by A. G. Warner and E. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:29:02

in 8 volumes (London, 1905-1923). They -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:30:07

anglicized Persian classics sensibly. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:33:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”