I cannot agree more.
所有跟帖:
•
我直覺地認為很多詩歌,尤其是中國的古詩詞,是不能翻譯的,這是由漢字本身的特殊性和特征所決定的,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:31:51
•
翻譯出來後,感覺麵目全非,而且完全失去了原詩的意境和味道。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:32:41
•
那中西方文化的交流怎麽辦?:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:43:19
•
Good question. 我主要是針對詩歌翻譯而言的。:)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:53:20
•
All hope is not lost to those who dream.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:59:24
•
There's a way around it, I believe.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:04:20
•
就文化交流而言,我認為:Meanings can get as close as possible.
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:14:21
•
Your idea makes sense to me. It reminds me of
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:27:36
•
The Shahnama of Firdausi, translated by A. G. Warner and E.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:29:02
•
in 8 volumes (London, 1905-1923). They
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:30:07
•
anglicized Persian classics sensibly.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:33:04