‘’出淤泥而不染‘’用英語怎麽表達最貼切?

來源: waterfowl 2023-09-24 14:53:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (264 bytes)

 

所有跟帖: 

Like water off a duck’s ass? -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 15:03:56

Or maybe polluted water…? Oh no, forget it. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 15:06:53

借用花董之前的思路,一般可以先把文言文翻譯成白話文,再根據白話文翻譯成英文?我猜你的中英文應該都是母語吧?:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 15:11:51

小學時期移民美國,所以中文程度停留在5年級。 -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 15:37:09

歡迎來美壇練習中文。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:09:44

照片很美。英語俚語,類似的,Lilies are whitest in a blackamoor's hand. But -godog- 給 godog 發送悄悄話 (145 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:17:48

Coming out of the mud unsullied sounds right. -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:25:29

學習了! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 18:09:26

謝謝分享。學習了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:58:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”