《呼嘯山莊》重譯08B

來源: 美國王過人 2023-05-27 07:32:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14668 bytes)

The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff.  His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint.  And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period.  He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity.  I could not half tell what an infernal house we had.  The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception.  At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature!  I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though.  She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression.  He was my late master: that is his portrait over the fireplace.  It used to hang on one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was.  Can you make that out?

楊苡譯文

主人的壞作風和壞朋友給凱瑟琳與希刺克厲夫做出一個糟糕的榜樣。他對希刺克厲夫的待遇足以使得聖徒變成惡魔。而且,真的,在那時期,那孩子好像真有魔鬼附體似的。他幸災樂禍地眼看辛德雷墮落得不可救藥,那野蠻的執拗與殘暴一天天地變得更顯著了。我們的住宅活像地獄,簡直沒法向你形容。副牧師不來拜訪了,最後,沒有一個體麵人走近我們。埃德加·林惇可以算是唯一的例外,他還常來看凱蒂小姐。到了十五歲,她就是鄉間的皇後了,沒有人能比得上她,她果然變成一個傲慢任性的尤物!自從她的童年時代過去後,我承認我不喜歡她了;我為了要改掉她那妄自尊大的脾氣,常常惹惱她,盡管她從來沒有對我采取憎厭的態度。她對舊日喜愛的事物保持一種古怪的戀戀不舍之情;甚至希刺克厲夫也為她所喜愛,始終不變。年輕的林惇,盡管有他那一切優越之處,卻發覺難以給她留下同等深刻的印象。他是我後來的主人,掛在壁爐上的就是他的肖像。本來一向是掛在一邊,他妻子的掛在另一邊的。可是她的被搬走了,不然你也許可以看看她從前是怎樣的人。你看得出嗎?

拙譯

少爺的不良作風和狐朋狗友給闞思睿黑思克裏夫豎立了一個糟糕的榜樣。他對待黑思克裏夫的態度足可以使聖賢變成惡魔。而且在那段時間,那孩子好像真地魔鬼附體。他喜滋滋地親眼目睹著亨得利自甘墮落到不可救藥的地步,性格變得野蠻慍怒,狂暴凶殘,一天天越發變得明顯。我們居住的屋子就像是人間地獄,簡直無法形容。副牧師不來拜訪了,最後一個有頭有臉的人都和我們斷絕了來往。愛德嘉•林騰時常看望闞思小姐,這可以算是個例外。長到十五歲,她就是這鄉間的皇後了,無人企及,她真就出落成了一個傲慢任性的可人兒!自從她的孩童時代結束以後,我承認我並不怎麽喜歡她;我常常因為試圖壓壓她狂妄自大的脾氣而把她惹惱,盡管她從未對我表示出厭惡之情。她對過去喜歡的東西保持著一種奇妙的依依不舍之情;甚至黑思克裏夫也在她所喜歡的人和事中占有他的位置,矢誌不渝。年輕的林騰,盡管有他一切優越之處,卻發覺難以給她留下同等深刻的印象。林騰是我已故的東家,他的肖像就掛在壁爐之上。過去本來他的肖像是掛在一邊,他太太的肖像掛在另一邊。可是她的被搬走了,不然你可以看看她從前的模樣。你看得清嗎?

Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression.  It formed a sweet picture.  The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful.  I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual.  I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.

丁太太舉起蠟燭,我分辨出一張溫和的臉,極像山莊上那位年輕夫人,但是在表情上更顯得沉思而且和藹。那是一幅可愛的畫像。長長的淺色頭發在額邊微微卷曲著,一對大而嚴肅的眼睛,渾身上下幾乎是太斯文了。凱瑟琳·恩蕭會為了這麽個人,而忘記了舊友,我可一點也不感到奇怪。但若是他,有著和他本人相稱的思想,能想得出此刻我對凱瑟琳·恩蕭的看法,那才使我詫異哩。

丁太太舉起蠟燭,我分辨出那是一張相貌溫和的臉龐,酷似呼嘯山莊的那位年輕太太,但是表情顯得更深沉和藹。那是一幅看了之後令人感到愉快的畫像。淺色長發在太陽穴兩邊微微卷起,一雙大眼睛露出嚴肅之態,身材差不多顯得太過優雅。闞思睿•俄韶為了這麽一個人,而忘記她的故交,我不感到詫異。更令我感到詫異的是,如果他的內心和外表一致的話,他竟然會讓我想起闞思睿•俄韶

‘A very agreeable portrait,’ I observed to the house-keeper.  ‘Is it like?’

‘Yes,’ she answered; ‘but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.’

“一幅非常討人喜歡的肖像,”我對管家說,“像不像他本人?”

“像的,”她回答,“可是在他興致好的時候還好看些;那是他平日的相貌,通常他總是精神不振的。”

“這幅畫很討人喜歡,”我對管家說,“和他本人像嗎?”

“像,”她答道,“他精神好的時候會更好看些;這是他平時的相貌,通常他總是精神不佳。”

Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first—for she was full of ambition—and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.  In the place where she heard Heathcliff termed a ‘vulgar young ruffian,’ and ‘worse than a brute,’ she took care not to act like him; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.

凱瑟琳自從跟林惇他們同住了五個星期後,就和他們繼續來往。既然在一起時,她不願意表現出她那粗魯的一麵,而且在那兒,她見的都是些溫文爾雅的舉止,因此,她也懂得無禮是可羞的。她乖巧而又親切地,不知不覺地騙住了老夫人和老紳士,贏得了伊莎貝拉的愛慕,還征服了她哥哥的心靈——這收獲最初挺使她得意。因為她是野心勃勃的,這使她養成一種雙重性格,也不一定是有意要去欺騙什麽人。在那個她聽見希刺克厲夫被稱作一個“下流的小壞蛋”和“比個畜生還糟”的地方,她就留意著自己的舉止不要像他。可在家,她就沒有什麽心思去運用那種隻會被人嘲笑的禮貌了,而且也無意約束她那種放浪不羈的天性,因為約束也不會給她帶來威望和讚美。

自從和林騰他們一起住了五個禮拜後,闞思睿就和他們一直保持著來往。有他們的陪伴,她抵得住暴露她粗野性格的誘惑,而且在林騰家,她親身體驗到的是,人人都是那麽彬彬有禮,因此她明白因為自己的粗野而感到慚愧的道理。她心靈手巧、和藹可親,不知不覺把老夫人和老東家都給蒙騙了,她贏得了伊颯拜菈的欽佩,同時也俘獲了伊颯拜菈哥哥的愛情和靈魂——這些收獲最初使她感到很滿足——因為她野心勃勃——進而導致了她的雙重性格,這種性格並不完全是蓄意要欺騙任何人。在林騰家,她聽見黑思克裏夫被稱作“粗鄙小惡棍”和“比畜生還壞”,她就注意自己的舉止不能像他一樣。可回到家裏,她就不大情願表現出彬彬有禮的樣子了,生怕被人笑話,而且也不願意克製她桀驁不馴的性子,因為克製既不能為她帶來榮耀,也不會給她贏得讚許。

Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly.  He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; and yet he was always received with our best attempts at civility: the master himself avoided offending him, knowing why he came; and if he could not be gracious, kept out of the way.  I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her.  I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery.  That sounds ill-natured: but she was so proud it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility.  She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser.

埃德加先生很少能鼓起勇氣公開地來拜訪呼嘯山莊。他對恩蕭的名聲很有戒心,生怕遇到他。但是我們總是盡量有禮貌地招待他。主人知道他是為什麽來的,自己也避免冒犯他。如果他不能文文雅雅的話,就索性避開。我簡直認為他的光臨挺讓凱瑟琳討厭;她不耍手段,從來也不賣弄風情,顯然極力反對她這兩個朋友見麵。因為當希刺克厲夫當著林惇的麵表示出輕蔑時,她可不像在林惇不在場時那樣附和他;而當林惇對希刺克厲夫表示厭惡,無法相容的時候,她又不敢冷漠地對待他的感情,好像是人家看輕她的夥伴和她沒任何關係似的。我總笑她那些困惑和說不出口的煩惱,我的嘲笑她可是躲不過的哩。聽起來好像我心狠,可她太傲了,大家才不會去憐憫她的苦痛呢,除非她收斂些,放謙和些。最後她自己招認了,而且向我吐露了衷曲。除了我,還有誰能作她的顧問。

愛德嘉先生很少能鼓起勇氣公開拜訪呼嘯山莊。他很害怕俄韶的聲望,畏縮著不敢見到他。但是我們總是盡最大努力對他以禮相待。少爺知道他的來意,自己也避免冒犯他。如果他無法做到寬厚仁慈,就幹脆走開。我更覺得林騰的出現讓闞思睿感到厭惡;她不耍手腕,從不撒嬌,顯然極力反對她的這兩個朋友見麵。因為當著林騰的麵,黑思克裏夫林騰表示出不屑一顧時,她不能隨聲附和,如同林騰不在場時那樣;而當林騰黑思克裏夫表示出反感和憎惡時,她又不敢對林騰的情緒無動於衷,好像人家貶低她的玩伴,絲毫沒有影響到她似的。我總譏笑她的那些困惑和無法告人的煩惱,她極力想要躲開我對她的奚落,可是她躲不過。聽起來好像我非良善之輩,可她太傲了,沒人可能會對她的苦痛表示同情,直到她被人管教得更謙卑一些為止。最後她自己送上門來向我坦白了,而且對我訴說衷腸——除了我以外,再沒其他任何人可以作她的生活導師。

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”