請問怎麽樣翻譯這句話?謝謝!
所有跟帖:
•
Ballast can also be used in a figurative way
-移花接木-
♂
(216 bytes)
()
03/18/2023 postreply
06:02:20
•
難到這裏不是比較負麵的負擔的意思?
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
03/18/2023 postreply
14:38:45
•
我來試試:有一個殘疾孩子確實給我的人生帶來了負擔。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/18/2023 postreply
11:06:35
•
我也覺得是這個意思
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
03/18/2023 postreply
14:37:52
•
我最頭痛的就是英譯漢
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/18/2023 postreply
17:06:27
•
查了一下,ballast是壓艙物,確實是一個很大的負擔。
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
03/18/2023 postreply
14:37:01
•
壓艙物不是負擔,是為了船的穩定,否則空載太輕,顛簸太厲害
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
03/18/2023 postreply
17:27:15
•
奧,就是凡事往好處看的結果
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
03/18/2023 postreply
19:02:56
•
我查的是整流器?指有個殘廢孩子會給生活拖慢了或者更平穩嗎?
-jianchi9090-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2023 postreply
14:52:38
•
有一個殘疾孩子確實堅定了我的人生觀
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2023 postreply
20:36:00