請問怎麽樣翻譯這句話?謝謝!
所有跟帖:
• Ballast can also be used in a figurative way -移花接木- ♂ (216 bytes) () 03/18/2023 postreply 06:02:20
• 難到這裏不是比較負麵的負擔的意思? -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 03/18/2023 postreply 14:38:45
• 我來試試:有一個殘疾孩子確實給我的人生帶來了負擔。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 03/18/2023 postreply 11:06:35
• 我也覺得是這個意思 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 03/18/2023 postreply 14:37:52
• 我最頭痛的就是英譯漢 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 03/18/2023 postreply 17:06:27
• 查了一下,ballast是壓艙物,確實是一個很大的負擔。 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 03/18/2023 postreply 14:37:01
• 壓艙物不是負擔,是為了船的穩定,否則空載太輕,顛簸太厲害 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 03/18/2023 postreply 17:27:15
• 奧,就是凡事往好處看的結果 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 03/18/2023 postreply 19:02:56
• 我查的是整流器?指有個殘廢孩子會給生活拖慢了或者更平穩嗎? -jianchi9090- ♀ (0 bytes) () 03/19/2023 postreply 14:52:38
• 有一個殘疾孩子確實堅定了我的人生觀 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 03/21/2023 postreply 20:36:00