挖坑:Full River Red,

來源: 移花接木 2023-01-29 06:56:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5039 bytes)
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2023-01-29 07:00:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

好玩,從城頭上看來的:

吵翻了!《滿江紅》的英文譯名:Full River Red

近日,春節檔電影《滿江紅》熱映,累計票房超28億,成為中國影史春節檔劇情片票房冠軍。

電影的英文譯名是Full River Red,在網絡上引發了廣泛討論

“滿江紅”應該怎麽翻譯?

該影片的英文譯名Full River Red,乍一看像是“滿、江、紅”對應的逐字翻譯。不少網友認為其太過直白,容易讓英語國家的人們不知所雲。但也有網友指出,在許多漢學家的作品中,“滿江紅”都被譯為Full River Red。知乎網友@羊君醫學翻譯筆記 提到,美籍華人漢學家羅鬱正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,對“滿江紅”的翻譯就采用了Full River Red。 近年來致力於宋代社會文化史研究的美國華盛頓大學教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻譯過嶽飛的《滿江紅》,用的就是Full River Red

哈哈哈哈哈,Full River Red, 我差點笑噴了,感覺就象, "怎麽是你“, how are you 一樣,

大家有沒有興趣翻譯一下

附帶一篇我整理的,嶽飛的這首滿江紅中這句 “壯誌饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的出處,這句不是嶽飛首創


還有網友建議影片的英文譯名直接使用漢語拚音,更有利於弘揚中華文化。在外交部某次例行記者會的英文實錄中,“滿江紅”就直接采用了拚音:

At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quotedMan Jiang Hong(a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.

在新華社的一篇英文報道中,“滿江紅”被譯為Red All over the River

許淵衝先生在翻譯“滿江紅”這一詞牌名時,用了The River All Red

《滿江紅·寫懷》

The River All Red

嶽飛 (許淵衝 譯)

怒發衝冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土, 八千裏路雲和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切!

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅?駕長車踏破,賀蘭山缺。壯誌饑餐胡虜肉, 笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

 

除了許老之外,嶽飛作品中“滿江紅”的英文翻譯還有不少版本:

Manjianghong (徐忠傑 譯)

Man Chiang Hung(王季文 譯)

Avenging an Insult (張炳星 譯)

The River Runs Red (何中堅 譯)

Manjianghong · Vengeance (馮誌傑 譯)

The River All Red (卓振英 譯)

電影的片名翻譯從來不是一件容易的事。它就像是電影麵向海外受眾的一雙眼睛,是流光溢彩還是黯淡庸常,關鍵在於片方是否用心去尋找那座橫跨東西方文化背景的橋梁。

你心目中“滿江紅”的最佳翻譯是什麽?

 

 

 

所有跟帖: 

River Stained Red -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 07:43:00

Azolla (紅萍 - 滿江紅) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (11752 bytes) () 01/29/2023 postreply 08:56:35

和algae什麽區別? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:56:45

某一種的名字與統稱? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:25:56

這個英文是和你學的:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 18:39:16

隻有這種叫做滿江紅,一說:詞牌名由此而來。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 16:58:14

哇,真是漲學問。學習了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 18:38:38

我也在別的地方聽說了,或許是種藻類 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 07:01:40

River Red In Full -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:40:37

in full剛和NCE3 L22學的: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (22042 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:53:04

我看就直接叫ManJiangHong算了, Full River Red確實聽著有點雷 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:26:46

還是不要叫拚音,老外不懂:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 18:39:45

blood in river -isuiyi- 給 isuiyi 發送悄悄話 isuiyi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 06:10:23

滿缸熊 -kingfish2010- 給 kingfish2010 發送悄悄話 kingfish2010 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 10:54:35

LOL -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 11:28:16

請您先登陸,再發跟帖!