Neither 自流 (unfound flow of thought, so it is idle) nor 相思 (

來源: TJKCB 2022-08-05 15:52:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (414 bytes)

Neither 自流 (unfound flow of thought, so it is idle) nor 相思 (sweet and bitter) nor 閑愁 (idle, only speculation) was fully captured in the translation of the current version in the first sentence. Neither 此情無計 (nothing or don't want to get rid of, let it hanging there) nor 才下 nor 卻上 (rapidly changed, emotionally drifting) was manifested in the second sentence translation.

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]