好聽的歌。翻譯的確有民國風。很有韻味。

來源: 盈盈一笑間 2022-06-20 18:16:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1205 bytes)
本文內容已被 [ 盈盈一笑間 ] 在 2022-06-20 18:18:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Down By the Salley Gardens BY WILLIAM BUTLER YEATS顫音2022-06-20 07:58:58

But I, being young and foolish,

   with her would not agree.

悔我年少又癡狂,

執意不從她。

My two cents:"癡狂"中是有癡情的意思吧?原詩裏有癡情這個意思嗎?

用“狷狂”如何?形容人氣質豪放而不羈。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”