Down By the Salley Gardens BY WILLIAM BUTLER YEATS

來源: 顫音 2022-06-20 07:58:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1884 bytes)

Down By the Salley Gardens

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

Down by the salley gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her would not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.   

 

試著翻譯,被笑是民國風

 

悠悠垂柳園

 

悠悠垂柳園

有我心愛相依陪, 

她漫步穿柳園

纖足盈瑩似雪飛

囑我愛情需柔緩

當如枝梢葉萌芽;

悔我年少又癡狂,

執意不從她。

 

河畔芳草田

有我心愛相倚傍,

纖手棲我肩

玉指潤白如雪揚。

囑我生活宜釋然,

當如青草擇堰昌;

悔我年少又癡狂,

今夕淚滿裳。

 

 

所有跟帖: 

好聖潔的歌聲,翻譯得像民國風?還真挺像!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2022 postreply 13:04:44

好聽的歌。翻譯的確有民國風。很有韻味。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1205 bytes) () 06/20/2022 postreply 18:16:15

好詩好翻,可參加《少年》活動,狂也許重了點?(雖壓韻些),年少而不懂,或直接年少又無知:) -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2022 postreply 19:20:00

民國風很好很優美!!歌詞不怕笑,隻怕沒有韻味 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 07:12:38

讚! -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 12:09:18

謝謝 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 16:36:41

恭喜顫音。首頁進來,謝謝網管,Down By the Salley Gardens BY WILLIAM BU推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 21:55:23

謝謝版主 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2022 postreply 08:14:32

歌聲動人,譯的清麗 -共通語言- 給 共通語言 發送悄悄話 共通語言 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2022 postreply 11:57:57

讓人想到溫哥華島的花園 -共通語言- 給 共通語言 發送悄悄話 共通語言 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2022 postreply 12:00:58

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”