試譯《春望》杜甫

本文內容已被 [ 慢兔 ] 在 2022-04-06 10:53:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

 

Lands stand still while the nation's being invaded.

Spring comes and burries the city in deep weeds.

Beautful flowers bring tears in this sad time .

Bird chirps stab the hearts separated from the loved ones.

Months have passed since the fire of war spreads.

Letters from families worth more than golds.

Gray hair gets shorter and thinner from scratching 

And almost fails to hold a hairpin.

所有跟帖: 

言簡意賅,可以當英文歌詞:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 12:11:52

burries the city, 用的好 -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 21:22:42

點睛之譯:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 14:48:03

大讚 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 09:48:00

恭喜慢兔。首頁進來,謝謝網管,試譯《春望》杜甫 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 14:57:26

請您先登陸,再發跟帖!