也來湊一版:【英譯唐詩】陳陶 《隴西行》

本帖於 2022-03-26 08:36:03 時間, 由普通用戶 ibelieu 編輯

誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

可憐無定河邊骨,猶是深閨夢裏人。

Having sworn to wipe out the Huns at any price,

Numerous Tang soldiers died fighting the blight.

Sad it is while their remains on battle fields lie,

They stay the same dearly loved in the dreams of their wives.

所有跟帖: 

戰爭戰爭,古今中外大同也 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:44:58

一將功成萬骨枯。如今作祟的不是“將”,是“大帝”。 :( -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:51:09

翻譯的簡潔且妙,讚! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 09:34:03

很讚 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 13:46:11

請您先登陸,再發跟帖!