也來湊一版:【英譯唐詩】陳陶 《隴西行》

來源: ibelieu 2022-03-26 08:22:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (394 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-26 08:36:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

可憐無定河邊骨,猶是深閨夢裏人。

Having sworn to wipe out the Huns at any price,

Numerous Tang soldiers died fighting the blight.

Sad it is while their remains on battle fields lie,

They stay the same dearly loved in the dreams of their wives.

所有跟帖: 

戰爭戰爭,古今中外大同也 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:44:58

一將功成萬骨枯。如今作祟的不是“將”,是“大帝”。 :( -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:51:09

翻譯的簡潔且妙,讚! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 09:34:03

很讚 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 13:46:11

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”