湊個趣兒:

來源: ibelieu 2022-03-21 20:48:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (451 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-22 04:15:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【英譯唐詩】《大林寺桃花》CLary2022-03-21 12:40:01

人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。

常恨春歸無覓處,不知轉入此中來。

As June finds flowering everywhere to have passed its best,

This temple on the mountain sees peach bloom starting its prime.

Sorrow for spring's traceless end I have often felt,  

Not knowing up in here spring has migrated to reside.

所有跟帖: 

OMG,信大師果然是信、達、雅!學習了:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 06:02:49

We're all just having fun here. :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 08:18:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”