交作業:

來源: 妖妖靈 2022-03-18 08:51:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3607 bytes)
本文內容已被 [ 妖妖靈 ] 在 2022-03-18 21:15:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯】CLary2022-03-18 08:09:58

【漢譯英】

一去二三裏,煙村四五家。

亭台六七座,八九十枝花。

Two to three miles away,

there are four to five villages,

Scattered six or seven pavilions,

with eight to ten flowers blooming. 

【英譯漢】

The idea of aligning waking hours to daylingt hours to conserve candles was first proposed in 1784 by US polymath Benjamin Franklin. In a satirical letter to the editor of The Journal of Paris, Franklin suggested that waking up earlier in the summer would economize candle usage and calculated considerable savings.

為了節省蠟燭而統一設定起床時間的想法,最初是由美國博學家本傑明富蘭克林提出來的。在給巴黎期刊編輯的舉薦信中,富蘭克林建議夏天早起會經濟蠟燭使用並節省很多錢。

【idioms】

Up in arms  (Being grumpy or angry about something)

The Republicans, predictably,are up in arms.

 

生氣

The war makes many people up in arms.

所有跟帖: 

很棒!小詩翻譯得很工整! -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/18/2022 postreply 15:56:35

交作業: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1100 bytes) () 03/18/2022 postreply 16:00:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”