中文怎麽翻譯更確切?找到了你從前的帖:

本帖於 2022-03-13 21:42:19 時間, 由普通用戶 妖妖靈 編輯
回答: "being"; "human having" is more proper移花接木2022-03-13 19:59:08

Today, something made me thinking... ...

 
來源:  於 2020-11-23 21:11:22  [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 323 次 (1277 bytes) 
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2020-11-24 05:21:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除. 

"Never was so much owed by so many to so few" was a wartime speech made by the British prime minister Winston Churchill on 20 August 1940, a salutation to RAF(Royal Air Force) crews during the Battle of Britain, a pivotal point of WWII. 

Today, Churchill's words shall go to all the frontline medical staffs at this global pandemic time to praise their contribution and sacrifices.

 

As God's creation among all other creatures we are called human being. By being means well-being is our primary task. Given the privilege of top intelligence on the earth human race has started dominating since first appearing.    Sadly, the paramount of individuals, nations, even the entire human race is to have.  How many of us would put well-being ahead of well-having?   The more having we crave the less being we would  care.  For the sake of our nature, we should be called human having instead of human being.

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!