Agreed. I'm guessing the author intended the phrase

來源: ibelieu 2022-03-07 16:58:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (236 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-07 17:00:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

to have multiple layers of meanings, considering "Strange as new grief" in the preceding paragraph and "but underground" in the following.  This kind of usage can give the best translators nightmares.

所有跟帖: 

there’s a phrase, good grief. -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (105 bytes) () 03/07/2022 postreply 18:19:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”