to have multiple layers of meanings, considering "Strange as new grief" in the preceding paragraph and "but underground" in the following. This kind of usage can give the best translators nightmares.
Agreed. I'm guessing the author intended the phrase
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-07 17:00:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• there’s a phrase, good grief. -忒忒綠- ♂ (105 bytes) () 03/07/2022 postreply 18:19:00