It could be simply understood as cool 酷, 帥。是不是還有毛頭小夥子,放蕩不羈膽大妄為的意思?because it's followed by as grass, so I translated it into 青澀 或者清爽. Thanks for your thoughtful input
it’s a bit hard to get cool-cheeked In that poem:)
所有跟帖:
•
Agreed. I'm guessing the author intended the phrase
-ibelieu-
♀
(236 bytes)
()
03/07/2022 postreply
16:58:35
•
there’s a phrase, good grief.
-忒忒綠-
♂
(105 bytes)
()
03/07/2022 postreply
18:19:00