it’s a bit hard to get cool-cheeked In that poem:)

來源: 忒忒綠 2022-03-07 14:51:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (583 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-03-07 14:56:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: These are very nice. Thanks for sharing!ibelieu2022-03-07 13:14:44

It could be simply understood as cool 酷, 帥。是不是還有毛頭小夥子,放蕩不羈膽大妄為的意思?because it's followed by as grass, so I translated it into 青澀 或者清爽. Thanks for your thoughtful input 鼓掌握手

所有跟帖: 

Agreed. I'm guessing the author intended the phrase -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (236 bytes) () 03/07/2022 postreply 16:58:35

there’s a phrase, good grief. -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (105 bytes) () 03/07/2022 postreply 18:19:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”