這是那首長詩的最後一句

回答: 請教這句詩怎麽翻譯不吃胡蘿卜2021-12-05 18:53:59

它們見證了人類的航程,世界再不會重現如此偉大的艦船。

 

 

Ships
 
By John Masefield
 
 
CANNOT tell their wonder nor make known
Magic that once thrilled through me to the bone;
But all men praise some beauty, tell some tale,
Vent a high mood which makes the rest seem pale,
Pour their heart’s blood to flourish one green leaf,         5
Follow some Helen for her gift of grief,
And fail in what they mean, whate’er they do:
You should have seen, man cannot tell to you
The beauty of the ships of that my city.
 
That beauty now is spoiled by the sea’s pity;         10
For one may haunt the pier a score of times,
Hearing St. Nicholas bells ring out the chimes,
Yet never see those proud ones swaying home
With mainyards backed and bows a cream of foam,
Those bows so lovely-curving, cut so fine,         15
Those coulters of the many-bubbled brine,
As once, long since, when all the docks were filled
With that sea-beauty man has ceased to build.
 
Yet, though their splendor may have ceased to be
Each played her sovereign part in making me;         20
Now I return my thanks with heart and lips
For the great queenliness of all those ships.
 
And first the first bright memory, still so clear,
An autumn evening in a golden year,
When in the last lit moments before dark         25
The Chepica, a steel-gray lovely barque,
Came to an anchor near us on the flood,
Her trucks aloft in sun-glow red as blood.
 
Then come so many ships that I could fill
Three docks with their fair hulls remembered still,         30
Each with her special memory’s special grace,
Riding the sea, making the waves give place
To delicate high beauty; man’s best strength,
Noble in every line in all their length.
Ailsa, Genista, ships, with long jibbooms,         35
The Wanderer with great beauty and strange dooms,
Liverpool (mightiest then) superb, sublime,
The California huge, as slow as time.
The Copley swift, the perfect J. T. North,
The loveliest barque my city has sent forth,         40
Dainty John Lockell well remembered yet,
The splendid Argus with her skysail set,
Stalwart Drumcliff, white-blocked, majestic Sierras,
Divine bright ships, the water’s standard-bearers;
Melpomene, Euphrosyne, and their sweet         45
Sea-troubling sisters of the Fernie fleet;
Corunna (in whom my friend died) and the old
Long since loved Esmeralda long since sold.
Centurion passed in Rio, Glaucus spoken,
Aladdin burnt, the Bidston water-broken,         50
Yola, in whom my friend sailed, Dawpool trim,
Fierce-bowed Egeria plunging to the swim,
Stanmore wide-sterned, sweet Cupica, tall Bard,
Queen in all harbors with her moon-sail yard.
 
Though I tell many, there must still be others,         55
McVickar Marshall’s ships and Fernie Brothers’,
Lochs, Counties, Shires, Drums, the countless lines
Whose house-flags all were once familiar signs
At high main-trucks on Mersey’s windy ways
When sunlight made the wind-white water blaze.         60
Their names bring back old mornings, when the docks
Shone with their house-flags and their painted blocks,
Their raking masts below the Custom House
And all the marvellous beauty of their bows.
 
Familiar steamers, too, majestic steamers,         65
Shearing Atlantic roller-tops to streamers,
Umbria, Etruria, noble, still at sea,
The grandest, then, that man had brought to be.
Majestic, City of Paris, City of Rome,
Forever jealous racers, out and home.         70
 
The Alfred Holt’s blue smoke-stacks down the stream,
The fair Loanda with her bows a-cream.
Booth liners, Anchor liners, Red Star liners,
The marks and styles of countless ship-designers,
The Magdalena, Puno, Potosi,         75
Lost Cotopaxi, all well known to me.
 
These splendid ships, each with her grace, her glory,
Her memory of old song or comrade’s story,
Still in my mind the image of life’s need,
Beauty in hardest action, beauty indeed.         80
“They built great ships and sailed them,” sounds most brave,
Whatever arts we have or fail to have.
I touch my country’s mind, I come to grips
With half her purpose, thinking of these ships:
That art untouched by softness, all that line         85
Drawn ringing hard to stand the test of brine;
That nobleness and grandeur, all that beauty
Born of a manly life and bitter duty;
That splendor of fine bows which yet could stand
The shock of rollers never checked by land;         90
That art of masts, sail-crowded, fit to break,
Yet stayed to strength and backstayed into rake;
The life demanded by that art, the keen
Eye-puckered, hard-case seamen, silent, lean.
They are grander things than all the art of towns;         95
Their tests are tempests and the sea that drowns.
They are my country’s line, her great art done
By strong brains laboring on the thought unwon.
They mark our passage as a race of men—
Earth will not see such ships as those again.         100

所有跟帖: 

大英帝國的航海和造船的確輝煌過 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 19:45:59

哇,厲害。看了你的解釋我就明白了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 20:00:33

再牛的時代也會逝去啊 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 20:25:03

我的天,真心佩服!翻譯也真好,讀起來朗朗上口。 -不吃胡蘿卜- 給 不吃胡蘿卜 發送悄悄話 不吃胡蘿卜 的博客首頁 (219 bytes) () 12/05/2021 postreply 20:26:05

-忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2021 postreply 12:45:00

Nice. 我誰都不服,就服你 -海澱網友- 給 海澱網友 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/06/2021 postreply 21:36:29

請您先登陸,再發跟帖!