以前的漢譯英題我都要去擺渡白話意思, 小江夠狠,自己寫的古體詩, 查都沒地方去查,

本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2021-11-12 09:26:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: ...LYJiang2021-11-12 08:23:06


1)Plum trail straighten out in winter, geese drag snow diagonally.


2)The world's heaviest frosts are on the human temples, and the clear moon comes out of people's minds.
 

"無題" 原來翻譯, 什麽無法無天, 虔誠不再, 但為了把這句話說通順, 我改成了如下:


在這暴力橫行的時刻, 天堂降下了一道, 是的,雨在向我歌唱: 以柔克剛, 我親愛的!

 

Even you escaped the punishement today of your sin, there is no escape on the "tah-dah... ..." 


 

請您先登陸,再發跟帖!