交作業:

來源: ibelieu 2021-11-05 10:43:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1541 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-11-05 10:52:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

一、漢譯英

我欲與君相知,  I wish to form with you a pair,

長命無絕衰。     That lasts forever and ever.

山無陵,            Mountains shall disappear,

江水為竭,        Rivers shall totally wither,

冬雷震震,        Thunders shall boom in winter,

夏雨雪,           Snow shall fall in summer,

天地合,           The sky shall fall hither,

乃敢與君絕!    Before our ties I would sever.

 

二、英譯漢

We crave romantic love like nothing else, we'll make unimaginable sacrifices for it and it can take us from a state of ecstasy to deepest despair.

我們渴望浪漫之愛甚於一切,為它不惜傾盡所有, 因它而狂喜或絕望。

 

三、習語造句

On the rocks

Britain's relationship with the EU has been on the rocks for quite some time.   

 

Fix somebody up (with somebody)

Any attempt to fix Bob up with Mary is bound to fail as Bob is hopelessly infatuated with Hillary.

 

所有跟帖: 

交作業:漢譯英. -輕輕的我來- 給 輕輕的我來 發送悄悄話 輕輕的我來 的博客首頁 (428 bytes) () 11/05/2021 postreply 11:44:46

漢譯英押er 韻,sever 用得好 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 13:08:06

OMG is fantastic! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 13:40:35

Only fairies can be fantastic. :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 13:54:55

押韻壓得太牛咧 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 14:42:49

一朵鮮豔的小紅花~~~ -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 14:58:31

大師也幫我改改,我的翻譯的語法,不太確定。怎麽用虛擬語氣更好呢? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 15:16:55

還是找真的大師哈, 譬如這個: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (137 bytes) () 11/05/2021 postreply 16:20:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”