綠綠翻譯得不錯!讚 :)

本帖於 2021-11-03 11:18:14 時間, 由普通用戶 甜蟲蟲 編輯
回答: 曹植《七步詩》英文翻譯忒忒綠2021-11-03 07:04:55

grew up那一句可以再斟酌斟酌,覺得grow up 在這裏不是很合適. It should be something similar to "originate from", but I don't have a good phrase for that either off the top of my head.

所有跟帖: 

謝小蟲:)how about grew out of? let me rethink about it -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:30:00

Both grew out of the same root, better? better ;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:47:00

grow out of sth is an idiom, it doesn't fit here. :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:51:01

Sorry, "grow out of" could also mean -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (4133 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:11:30

歐耶:)if “both did grow from the same root “ better? better ;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:21:00

better! :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:24:26

grow out of 比較朗朗上口。deal;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 16:02:00

老美聽到same root 與曹丕聽到sane root 理解或不一樣。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 13:15:00

請您先登陸,再發跟帖!