今天想跟大家分享一首英文詩,作者是亞曆山大·蒲柏(Alexander Pope)。因為這首詩中詩人的怡然淡泊,對隱居生活的自得其樂,第一次讀的時候就想起了陶淵明。所以嚐試用舊體詩的形式翻譯了一下。另外它還有個很特別的地方,就是每四句一段,前三句長度相當,最後一句卻很短,很像咱們的三句半。所以我也用了三句半的形式歪譯了一下,給大家逗樂一下。
Ode on Solitude
BY ALEXANDER POPE
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease,
Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
獨居樂
作者:亞曆山大·蒲柏
翻譯:慢兔
怡然居鄉裏,農田兩三畝
呼吸嶺上風,出入林間路
粗衣四體勤,薄田五穀豐
蔽暑中庭樹,禦寒爐火紅
平日多閑暇,安然數年華
體健心意愜,溪靜照晚霞
長夜睡無憂,自在書中求
鳴鳥堂前憩,冥思處處幽
生時無人識,死日無人知
盍然隨風去,無語石下息
(三句半版)
種幾畝祖傳的地
吸幾口田間的氣
這樣的日子沒得說
愜意
養著自家的雞
吃著自家的米
自製衣服穿在身
合適
天天沒啥正事
月月不鬧情緒
不生病來不發愁
福氣
白天讀書唱戲
晚上睡覺呼嚕
兩眼一閉沒脾氣
舒服
活著沒人認識
死了沒人惦記
兩腿一蹬黃土埋
散戲