發一個好玩的英詩歪譯

今天想跟大家分享一首英文詩,作者是亞曆山大·蒲柏(Alexander Pope)。因為這首詩中詩人的怡然淡泊,對隱居生活的自得其樂,第一次讀的時候就想起了陶淵明。所以嚐試用舊體詩的形式翻譯了一下。另外它還有個很特別的地方,就是每四句一段,前三句長度相當,最後一句卻很短,很像咱們的三句半。所以我也用了三句半的形式歪譯了一下,給大家逗樂一下。

 

Ode on Solitude 
BY ALEXANDER POPE


Happy the man, whose wish and care 
   A few paternal acres bound, 
Content to breathe his native air, 
                            In his own ground. 

 

Whose herds with milk, whose fields with bread, 
   Whose flocks supply him with attire, 
Whose trees in summer yield him shade, 
                            In winter fire. 

 

Blest, who can unconcernedly find 

   Hours, days, and years slide soft away, 
In health of body, peace of mind, 
                            Quiet by day, 

 

Sound sleep by night; study and ease, 
   Together mixed; sweet recreation; 
And innocence, which most does please, 
                            With meditation. 

 

Thus let me live, unseen, unknown; 

   Thus unlamented let me die; 
Steal from the world, and not a stone 
                            Tell where I lie.

 

獨居樂

作者:亞曆山大·蒲柏

翻譯:慢兔


怡然居鄉裏,農田兩三畝
呼吸嶺上風,出入林間路

粗衣四體勤,薄田五穀豐
蔽暑中庭樹,禦寒爐火紅

平日多閑暇,安然數年華

體健心意愜,溪靜照晚霞


長夜睡無憂,自在書中求
鳴鳥堂前憩,冥思處處幽

生時無人識,死日無人知
盍然隨風去,無語石下息

 

(三句半版)

 

種幾畝祖傳的地

吸幾口田間的氣

這樣的日子沒得說

愜意


養著自家的雞

吃著自家的米

自製衣服穿在身

合適

 

天天沒啥正事

月月不鬧情緒

不生病來不發愁

福氣

 

白天讀書唱戲

晚上睡覺呼嚕

兩眼一閉沒脾氣

舒服

 

活著沒人認識

死了沒人惦記

兩腿一蹬黃土埋

散戲

所有跟帖: 

三句半體幽默風趣 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 14:11:51

謝謝:) -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:58:07

陶體詩寫得很棒啊~~~ -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 14:41:39

格律還是有些不對,不過管不了那許多了 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:58:45

真有才啊! 師從郭德綱嗎? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 15:57:24

郭德綱是誰? -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:59:04

俏皮! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 15:57:50

謝謝 :—) -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:59:30

這次不叫快兔了,改叫快牛!嬉笑怒罵古今中外皆牛的牛!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 17:32:40

哈哈,沒錯。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 12:14:25

為啥?沒準慢兔比快牛更快呢 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 12:42:03

哈哈哈 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:56:03

又看到三句半,獨特的視角,讓不同地域不同時代的裏,傳承不變的東西在翻譯裏凸顯。不變的無非人性。 -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 17:33:20

謝謝楓兄,這就是文字的力量 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 15:00:58

讚一個!並強附打油詩一首 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (116 bytes) () 10/18/2021 postreply 18:48:54

-慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:56:54

你寫了個“歪詩“”,我來寫個“狂詩”:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (233 bytes) () 10/18/2021 postreply 19:54:40

夠狂,想到了洪七公 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:57:40

好玩,很棒呢! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 13:24:35

謝謝蟲蟲:) -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 15:06:22

讀先生譯詩,念起稼軒句:“想淵明,停雲詩就、此時風味。” 賞學不已。 -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 22:12:00

哎呀,太客氣了,謝謝用心閱讀 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2021 postreply 09:43:01

盍然隨風去,無語石下息。(Steal from the world, and not a stone? Tell where I -gameon- 給 gameon 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2021 postreply 01:45:29

隻想悄然離世,而無需一塊破石告訴我在那睡。 -gameon- 給 gameon 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2021 postreply 01:47:29

墓碑 -gameon- 給 gameon 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2021 postreply 01:49:30

請您先登陸,再發跟帖!