【英譯唐詩】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )

本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2021-08-12 15:39:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

送元二使安西  ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )

 

王維

 

渭城朝雨浥輕塵,The morning drizzles laid the light dust down in Wei city,

客舍青青柳色新。Tiles on roofs are bright grey and willows around the lodge are so fresh.

勸君更盡一杯酒,Drink up one more cup of wine please , my friend,

西出陽關無故人。Since no more friends once you go west of the Yang Pass.

所有跟帖: 

Tiles on roofs are bright grey and willows around the lodge are -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (138 bytes) () 08/12/2021 postreply 20:33:03

歡迎jianchi再次光臨美壇:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:42:40

版主大人太厲害了,還記得我。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:54:54

為了不辜負我為了記住你用去的腦細胞,來參加cosplay活動吧:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (188 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:05:25

我唱歌太難聽了,你唱的很好你是那個男聲,還是女生?這個活動就不參加了。 以後有機會。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:31:26

很讚賞!謝謝指點。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 22:58:16

我也覺得這樣改後更好,至少色彩效果出來了,比較具象,原來的fresh比較抽象,不夠形象。再謝。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 23:04:54

我非常喜歡中國古詩詞。謝謝你認可, 我自己也挺喜歡,bright和light的對仗。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:56:34

快手!都是名句! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:42:08

稍微想了下,沒有仔細琢磨,因此很粗糙;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 22:59:34

譯得好!***please , my friend, 稍有點口語化 -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:17:47

其實我自己很喜歡這句翻譯,事實上這句話就是詩人本人直接脫口而出的口語。當然,每個人的喜好會有差異, -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (44 bytes) () 08/13/2021 postreply 21:39:57

請您先登陸,再發跟帖!