欣賞,讚!我試一試:

來源: 忒忒綠 2021-08-09 11:59:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (596 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-08-09 13:50:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 《夜雨寄北》(唐)李商隱 Write You in A Rainy Night 

君問歸期未有期,
You asked about my return date which seems uncertain,

巴山夜雨漲秋池。  
The autumn rain is filling the pond showering the Ba mountain.

何當共剪西窗燭,  
Till we could sit by our west window in the tranquil candle light,

卻話巴山夜雨時。  
I’ll tell you the long story of Mount Ba and my long nights in the rain. 

所有跟帖: 

讚唐詩英譯的熱情。值得學習。可惜我現在到處欠詩債,感覺忙不過來。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 12:11:08

棒棒噠! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 12:55:00

好! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 12:11:46

哈哈,跟您湊個趣:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 12:53:00

不誇張的說,你翻的比那些大師們的都要好很多。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 13:11:44

謝謝先生謬讚,不敢當啊 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 14:42:00

翻譯得有原詩的意境。 -westline- 給 westline 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 13:50:32

漂亮! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 20:54:02

綠綠翻譯的很棒呢!讚 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 22:20:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”