江雪 On the snowing river
千山鳥飛絕, (群山鳥隱,)All birds vanished on the mountains,
萬徑人蹤滅。 (阡陌無人。) Nobody on the road.
孤舟蓑笠翁, (孤舟漁翁,) A lonely fisherman was sitting a boat on the river,
獨釣寒江雪。 (雪江獨釣。) Fishing in falling snow alone.
江雪 On the snowing river
千山鳥飛絕, (群山鳥隱,)All birds vanished on the mountains,
萬徑人蹤滅。 (阡陌無人。) Nobody on the road.
孤舟蓑笠翁, (孤舟漁翁,) A lonely fisherman was sitting a boat on the river,
獨釣寒江雪。 (雪江獨釣。) Fishing in falling snow alone.
• 四字詩和翻譯都太棒了!佩服! -Ha65494- ♀ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 11:46:30
• 如果能湊成押韻就好了,現在還停留在以意為主的階段,有待提高。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 11:54:02
• 湊個“三言”的。:) -ibelieu- ♀ (1182 bytes) () 08/07/2021 postreply 13:08:47
• 妙!佩服! -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 13:11:18
• 我也湊個三言 -天山晨- ♂ (113 bytes) () 08/07/2021 postreply 13:37:07
• 哈,這個好! -ibelieu- ♀ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 13:42:08
• 柳宗元不是已經暗含了個“一言”:-) -陶陶三- ♂ (68 bytes) () 08/07/2021 postreply 13:57:06
• 不錯,那是綱。 -ibelieu- ♀ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 14:01:51
• 千萬孤獨 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 15:11:40
• 越減越看不清畫麵了,最後白紙一片 -天山晨- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 19:08:38
• “零言”或“無言”詩。:-) -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 20:22:34
• 好! -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 15:10:47
• 茶兄真狠,五言詩也能整成四言詩,太好了! -天山晨- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 12:01:55
• 因為不求平仄押韻,所以就瞎整;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 12:24:50
• 翻譯得很好!前些日子,這首英文翻譯在美壇大行其道來著:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 12:09:11
• 以前在茶壇注意到了,不過當時沒參與。初學唐詩英譯,太多地方需要提高。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 12:27:04
• 握手,我也是湊過熱鬧之一 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 14:16:00
• 好;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 15:10:04
• 再讀再讚,茶兄古文底子深厚。向你學習。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 08/08/2021 postreply 10:24:08
• 謬讚了;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 08:11:15
• 棒棒噠! -甜蟲蟲- ♀ (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 08:36:50
• 謝謝誇獎;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/09/2021 postreply 10:53:05