茶兄翻譯得好!但是讚美詩裏的你,顯然是指上帝。用對人的尊稱”君“來稱呼上帝?我覺得不妥,不如換作你,或者”祂“,是聖經裏的稱呼。
所有跟帖:
•
我隻讀過英文版正經,我的聖經是NewWorldEnglish..版本,為什麽You是指耶穌不是上帝?
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:33:13
•
King James Version的英文聖經據說文筆最為優美。三位一體,指向的都是同一位神。我改了,把耶穌改成上帝了。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:36:55
•
I C,
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:42:15
•
翻譯應該建立在對原作背景有所了解的基礎。否則有所出入,特別是信仰方麵的,會引起不適感。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:33:39
•
說的有理。我真不知這是聖經讚美歌。可以采納你的建議,換作聖經裏對主的稱謂。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
17:11:47
•
茶兄虛懷若穀。代表美風版主歡迎你來美壇玩。貼一個我最喜歡的 You Raise Me Up版本
-盈盈一笑間-
♀
(212 bytes)
()
07/31/2021 postreply
17:18:35
•
多謝,客氣了;)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
17:25:37