秋念:寫給大洋彼岸的母親
作者:爪四哥
秋深霜重葉紅處
碧水連天
扶杖遠矚
銀鷗舞白發
娘不哭
年年望穿秋水
怕兒忘穿秋褲
英譯 by 沐嵐
Longing in Autumn: To My Mom Overseas
Into autumn deep
When frosts become heavy and leaves crimson,
The emerald water shimmers on the horizon.
Who leans on a walking-stick
Gazing afar by the water
Is my mom,
In the wind her white-hair stirring,
The silver seagulls dance.
She doesn't weep,
She longs for her son overseas
Year after year,
Having concern for him
Not to put on warm trousers.
海天的譯作:
Hoary grass glowing, crimson leaves falling
The autumn goes deep
Emerald water rippling, silver gulls lazing
Gray hair blows in the wind
Leaning on a stick, gazing afar
There stands my mom
Year after year, eyes worn cold N’ sad
Son yet in sight
No tears shed, no ease in mind:
May the long johns keep my son snug.
海天公子的譯作
In autumn
when the leaves and grass blush red and yellow
when the green lake-water shimmers silver
as seagulls rest around
She leans on a stick
Grey hair billowing in the air
gazing afar in hope
There she stands, looking for her son.
year after year after year;
Disappointed yet never shedding a tear
She's worried about one thing though:
"Is he wearing his warm pants?"
叉魚哥的譯作
Shade of leaves turns autumn-red, frost-bitten
Enduring water flows to meet sky-blue
Cane in hand, tight and full
Eyes into afar
Grey hair blown in the wind, dancing the gull's swing
Cry, thou not, my dear Mom
Year by year, right here you are waiting
Just to say: forget not the autumn fitting