李叔同《送別》英譯
【美】陳良 / Liang CHEN (US)
李叔同的《送別》是一首很流行的歌曲,中外網絡上各種版本的英語譯文也比比皆是。然而這些譯文都有些不足:英文比較通順的,一般句子都比較長,不便於傳唱;少數音節數較少的譯文,在英語表達上卻有些欠缺。而且這些譯文基本上沒有像原文一樣押韻,失去了歌詞朗朗上口的韻文特點。本譯者試圖填補這個空白,按照原文的風格翻譯,以便於傳唱。同時對歌詞中漢文化的意象做了轉換,使處在英語文化環境下的讀者也能對歌詞的意思和意境有較好的理解。這些努力主要表現在:
1)譯文按歌詞每行字數譯成相同的音節數,包括三字逗;並嚴格按原文的韻腳分布押韻,即“角、落”兩行一韻,其餘的另一韻。
2)歌詞中“長亭”和“柳”都是“送別”的意象,而“笛聲殘”和“別夢寒”則具有“淒涼、哀怨”的意思,因此譯文特意把這些獨特的漢文化表達轉換成英語文化裏相關的意象,比如:“wave(揮手(告別))”、“sigh(歎息/思念)” 和 “goodbye(再見/告別)”。重複段尾句也作了相應的處理,以突出“送別”這個主題。
送別
李叔同
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
(重複)
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
Farewell
By LI Shutong
英譯:【美】陳良
Tr. Liang CHEN (US)
Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
Sun bids hills goodbye.
From sky's brinks, to land's ends.
Scatter bosom friends.
Now with wine let's all get high,
Tonight longings fly.
(repeat)
Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
I bid friends goodbye.
譯注:長亭:古時於道路每隔十裏設長亭,供行旅停息。近城的十裏長亭常為送別之處,故譯為告別處。
更多我的博客文章>>>