英文的多義成了中文的困境。日暈/月暈有道理,因為不少人理解日月蝕時中間的黑暗隱喻過去的黑暗,周邊可見的光暈代表人性複歸的希望。也有人理解詞中王冠的含義可指詩中二人在樓上窗口像王者一樣宣諭。更有從corona聯想到 corona borealis的半圓形狀,認為其喻指街上的人們列成半圓聽二人宣示。
那個sex也是難點,連英文也沒辦法表達好。德文詞中有 lineage 的意思,所以有人覺得詩人用這個詞一方麵表達人性(愛)的複歸,另一麵又隱指女朋友父親的法西斯黨徒身份,以此表達舊日黑暗的強大,現實的糾纏不清。 這也呼應了最前麵:”我們從堅果裏剝出時間並教它走路,時間回到殼裏。“
罌粟和記憶應該也是一種對立,罌粟隱指麻醉昏噩忘記,記憶自代表無法忘卻。放在句子“我們相愛如罌粟和記憶”裏,聯想前麵的”我的目光落在我愛人的性/出身“,意思層次實在豐富。再聯想corona可指罌粟花冠,與同一個詞裏日暈/月暈的光明之意對立,這個就簡直讓人眼花繚亂。
隨便亂講幾句而已。
這詩讀到最後才勉強能透一口氣,可是,"It is time, for this to be known." 有誰知道“This" 指什麽? :)