春眠不覺曉,
Sleeping in spring unaware of dawning,
處處聞啼鳥。
Hither and thither are heard birds chirping.
夜來風雨聲,
Last night came sound of wind and rain,
花落知多少。
How many flowers fell I am wondering.
春眠不覺曉,
Sleeping in spring unaware of dawning,
處處聞啼鳥。
Hither and thither are heard birds chirping.
夜來風雨聲,
Last night came sound of wind and rain,
花落知多少。
How many flowers fell I am wondering.
•
這翻譯: 精確+幹練+韻律, my cup of tea
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:09:53
•
感謝鼓勵!
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:41:20
•
不錯,有英文兒歌的感覺
-一荷-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:38:14
•
Credit goes to 原作高明。
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:42:21
•
翻譯的很精致!隻有最後一句我覺得應把自己暴露出來,表示自己也愛護花草
-天山晨-
♂
(120 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:43:37
•
有道理。我倒也想過,覺得原作通篇沒有直白,
-ibelieu-
♀
(147 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:53:07
•
大高手!wind之前需要加冠詞嗎?印象中單數的wind前加the
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:56:10
•
“大高手”在哪兒?給咱介紹一哈? 是的,一般在
-ibelieu-
♀
(1186 bytes)
()
06/18/2021 postreply
09:09:02
•
學習啦!謝謝
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
14:33:06
•
Well done, bravo! what’s the subject of are in the second senten
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
13:19:00
•
sentence? it supposed to be consistent with the first sentence
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
13:20:00
•
想法是,第一句裏的 “I am/was”
-ibelieu-
♀
(125 bytes)
()
06/18/2021 postreply
14:18:36
•
這個翻譯忠實於原文,很棒!
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
14:46:49
•
謝謝。原文好,咱也就亦步亦趨了。
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
15:09:28
•
好譯。over night or overnight?
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
15:18:32
•
謝謝,應該是 overnight。
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
15:47:58
•
overnight 需要再推敲;)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
16:14:00
•
還真是,原作也許沒有一整晚的意思。 :)
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
16:33:52
•
overnight 本意不是在night,是強調快,
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
17:25:00
•
Thank you. Yes, because the verb here is "came".
-ibelieu-
♀
(53 bytes)
()
06/18/2021 postreply
18:59:19
•
or at night
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
20:40:00
•
在last night 和 at night 之間反複推敲過。 :)
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
07:35:54
•
還有感覺在sound之前需要the
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
18:19:04
•
加 the 語法上肯定不錯,但不加是否錯我不十分肯定,譬如
-ibelieu-
♀
(240 bytes)
()
06/18/2021 postreply
18:42:43
•
可能和在of後麵有關,of前麵需要?
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
19:00:33
•
不敢肯定,譬如
-ibelieu-
♀
(330 bytes)
()
06/18/2021 postreply
19:06:24
•
套在裏麵有點複雜了
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
19:23:15
•
這個翻譯忠實於原文,很棒! - 甜蟲蟲
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2021 postreply
14:03:05
•
恭喜ibelieu。首頁進來,謝謝網管,越湊越熱鬧:也試翻孟浩然《春曉》推薦成功
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
17:40:37
•
第一句是短語,後麵都是句子
-comethrough-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
20:10:35