穀哥還是差遠了,看看穀哥翻譯我這一句“窗子一夾,會夾出翔,畢竟是野來的,不是自家之物。”

來源: 陶陶三 2021-06-10 17:04:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (155 bytes)
回答: 再玩玩Google translate 停擺的鍾顫音2021-06-10 16:28:49

Google translate:

"Once the window is clamped, Xiang will be caught. After all, he came from the wild, not his own." :-)

所有跟帖: 

那你怎麽翻?:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2021 postreply 17:39:15

同問 :)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2021 postreply 19:14:31

其實,“ Xiang will be caught”,還蠻傳神的。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2021 postreply 20:44:32

哈哈哈 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2021 postreply 03:07:42

我現在是小清新,就不翻了,翻了就不小清新了。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2021 postreply 20:01:56

你好,清新哥。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2021 postreply 03:08:02

陶陶這句很像水滸裏的句子的口氣,改寫如下:“窗子一開,會掉出竿,畢竟是掉下來砸著西門官人的,不是自家叔叔。” -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2021 postreply 10:19:51

改得好,“西門官人”、“自家叔叔”,聽上去都很“金瓶梅”啊,不像水滸。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2021 postreply 10:34:39

不管哪裏,都是竹竿惹的禍!哈哈,穀歌翻了一下,西門官人的英文名叫Simon! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (87 bytes) () 06/11/2021 postreply 11:36:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”