真是反複推敲:)對“the evening still” 的翻譯,我側向於-ibelieu-觀點,還是保持一致為好。翻成“依舊” 也有意境。若以前就是很靜,就避免了重複。
真是反複推敲:)對“the evening still” 的翻譯,我側向於-ibelieu-觀點,還是保持一致為好。翻成“依舊”
所有跟帖:
•
怎麽樣。二郎,你昨天的晚上怎麽樣?過的好嗎?
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
13:09:13
•
哥沒事,哥沒事:)
-二郎橋-
♂
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
14:40:14
•
哥,我給你講個黃笑話
-立-
♂
(1052 bytes)
()
06/08/2021 postreply
15:31:45
•
下不為例:)
-二郎橋-
♂
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
16:01:18
•
那我就改成講一個笑話。
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
16:21:42