這應該是她遺留下來的一個草稿。試譯一下吧,不確定,立兄批評指正:

來源: 忒忒綠 2021-06-01 19:41:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (495 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-06-01 20:17:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 狄金森三譯之二:在丁香花海2021-06-01 13:50:33

1337

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm

朝一片紫色花海
不停地搖動
他的毛絨警鍾
花海正逃離春天
春天的複仇投向
香蜂草的厄運(枯萎)

(詩人可能想表達春天就要過去了,而香蜂草的枯萎就是一個標誌。)

所有跟帖: 

讚快筆 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 20:40:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”