這版好,又是一個角度。看來一千個人讀哈姆雷特,就有一千個哈姆雷特,是四海皆準的真理。狄金斯

來源: 樹的花花世界 2021-05-29 18:28:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (104 bytes)
回答: 我的理解和譯文:忒忒綠2021-05-29 18:14:00

詩作的妙處不在於她到底要表達什麽,而在於能引起共鳴,啟發討論。

所有跟帖: 

+2021;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:36:00

他那麽艱難的站到懸崖的邊緣,而你,隻,那麽輕易的,一推。《忒忒綠和樹的花花世界》。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:43:06

謝謝立的分析和推薦給大家學習討論,從中受益良多。特別是她的這種小詩,即使沉重,都往往不失其輕盈的靈感特征。她是個有產階級家庭的有 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:54:00

家庭的有知識的年輕女人,不是苦大仇深的餘秀華,嘎嘎;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:54:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”