我幹脆也翻譯這兩句。

來源: 影雲 2021-05-29 10:19:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (427 bytes)
回答: 作業和作孽:兩句話的翻譯。2021-05-29 06:46:36

1. I like the first line, but honestly  I am not sure if I understand it .

We do not know how this Dream begins or ends

Even though we intermittently wake up somewhere

we don't know, but what we know is

That  we are still in the dream.

2. 蜜蜂,熱衷於抽象的蜜蜂。

 

 

所有跟帖: 

這是我的作業。:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 10:20:14

“intermittently wake up”這個好有新意:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 16:06:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”