玩玩 google translate 會取代人嗎

來源: 顫音 2021-05-27 11:06:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1126 bytes)

Xia Chan

 

Breathless summer night

Humidity locks the wings of a cicada

Condensation

Once singing

But hot blood

Still flowing

Rise

To wake up the sleeping sun

Come on, heavy rain and strong wind

Drive away all the cowardice and hesitation

And you, the cicada longing for freedom

Spread wings

Sing, sing

Quake this wall blocking the dawn

 

原文

夏蟬

 

透不過氣的夏夜

潮濕鎖住蟬的翅膀

凝結

曾經的歡唱

可是熱的血

還在流淌

升騰

去喚醒沉睡的太陽

來吧, 暴雨和狂風

驅走所有的懦弱和彷徨

而你, 渴望自由的蟬啊

展開翅膀

唱吧, 唱吧 

震塌這擋住黎明的牆

所有跟帖: 

我覺得google translate確實對翻譯很有幫助,即使有時辭不達意,但是大多數用詞精準,我很喜歡。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 11:12:28

+1 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 12:02:58

Not necessarily,-^-^,-not really,-^-^, -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (442 bytes) () 05/27/2021 postreply 11:20:48

You’re smarter than Google -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 13:40:18

What a flop! Move aside, Google translator. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 18:01:13

+1 -餘青越- 給 餘青越 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 18:05:45

有時候Google翻譯得確實蠻到位,隻是它還是亂來,我記得有它竟然將一個很普通的動詞(我忘了是那個單詞了)翻譯成馬克斯,特別好玩 -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 18:33:01

Thanks for reading, some fun, i attempted to refine it, see my n -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 19:07:46

這個翻譯還真不錯 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2021 postreply 14:26:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”