《滄海一粟》- 譯於鮑勃迪倫的 Every Grain of Sand

來源: 老鍵 2021-05-07 04:44:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3229 bytes)

Every Grain of Sand

Bob Dylan

In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I'll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand

《滄海一粟》

在這懺悔之刻,這渴求最深之時
當腳下的淚池淹沒每顆新生的種子
體內有聲息奄奄一縷,延及某處
跋涉於絕望的險惡和道義
不欲回顧過往的罪錯
像該隱,我信了必得砸斷的事件之鏈
在這當下之怒裏,我窺見天主之手
在每片震顫的葉,在塵沙每一粒
哦,縱欲的花海,往年的葦叢
如罪犯一族,窒息了良心的呼吸及善之歡呼
陽光簇簇,照亮時間的階梯
隻為緩解散懶的痛楚和衰竭的記憶
我凝視於誘惑的門道裏怒焰熊熊
每次打這裏經過,總有人呼我
於是一路而上,我漸行漸悟
每一根發都有標號猶如每顆塵沙
在這憂傷之夜我已從襤褸而為奢富
在激烈的仲夏之夢,在嚴冬的寒光裏
在漸趨消散的苦澀獨舞
在每張被遺忘的臉自證清白的碎鏡中
我聽見古老的跫音,猶如大海旋動
慕然回首,有人在水一方,但餘時唯我孤身
命懸一線於人的本體
如孤鶩下落,如滄海一粟

所有跟帖: 

翻譯得太棒了!隻有仰望的份兒:) 一直記得鮑勃迪倫叼著煙卷的樣子:) -欲借嵯峨- 給 欲借嵯峨 發送悄悄話 欲借嵯峨 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 05:51:13

謝謝欲兄謬獎。鮑勃迪倫獲諾獎不領,一個貌似桀驁不馴實則魂有所係的j詩人歌手 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 07:02:56

Infinity and Timelessness: )),, -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 07:00:08

謝謝青鬆兄賞讀 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 07:04:33

好詩如同好音樂好電影,叫人難忘^ -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (276 bytes) () 05/07/2021 postreply 07:12:28

Dylan 的詩句直擊靈魂的孤核,我們都是塵沙一粒,孤獨的複數還是孤獨 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 07:24:09

先占個座,中午有時間欣賞 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 09:25:48

讚翻譯,nobel worthy? :-) -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 09:33:31

先占個座,有時間再欣賞 - beautifulwind -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 10:31:36

Happy mother's day,all the best-:)).. -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (221 bytes) () 05/07/2021 postreply 18:53:03

專門去聽了這首歌,滄海一粟翻譯得真好。如果是把每句的翻譯一一對應列出來,更容易方便讀者們讀吧。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 14:53:10

歌的曲調和演唱風格可能不是大部分華人喜聞樂見的,是不?所以我就沒有貼上來 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 18:05:21

每一顆沙粒 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 19:37:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”