參考答案:“橫向擱淺”的幾種譯法稍作了改動。

來源: Ha65494 2021-04-02 18:23:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7417 bytes)
本文內容已被 [ Ha65494 ] 在 2021-04-02 19:55:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯】新聞報道Ha654942021-04-02 07:55:02

English to Chinese

 

About 127 million people nationwide are getting or have gotten COVID-19 relief payments and that has a lot of people checking their mail. However, there's a concern that thieves know checks are landing in mail boxes, too.

 

全國約有1.27億人正在等待或已經獲得COVID-19救助款項,這讓很多人查看郵件。但是,人們擔心小偷也知道支票落在郵箱裏。

 

 

Chinese to English:

 

根據周三獲取的衛星數據,一艘大型貨船在埃及蘇伊士運河橫向擱淺,阻塞了一條至關重要的東西航道的全球航運。

 

According to satellite data accessed Wednesday, a massive cargo ship turned sideways in Egypt's Suez Canal, becoming stranded and blocking traffic in a crucial East-West waterway for global shipping.

 

===========

 

謝謝大家自由發揮,讓我見識了大家的各種翻譯風格,都很生動形象。

 

我還學到了橫向擱淺的幾種譯法:

 

橫向擱淺

Commonly used:

turned horizontally and became stranded, turned sideways and became stranded

 

Not commonly used:

stranded across, horizontally slept on, ran aground laterally,

 

謝謝大家熱心參與!鼓掌

所有跟帖: 

哈美主持得真棒!和大家學了很多,看到答案,又學了很多,棒棒噠,辛苦啦!周末愉快! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2021 postreply 18:28:29

謝謝妖妖美言鼓勵!真的又學到了很多。周末愉快! -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2021 postreply 18:32:08

“橫向擱淺”的幾種譯法,學習了。多謝分享。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2021 postreply 05:12:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”