英譯漢,詩經體,有點悲啊,哈哈

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-01-15 13:47:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Tis the last rose of Summer,
   Left blooming alone;
All her lovely companions
   Are faded and gone;
No flower of her kindred,
   No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
   Or give sigh for sigh!

 

《孤玫》


孤玫淒淒,
獨守昊(hao4)日。
往昔仁人
隨風凋逝。
無花續之,
韶華不繼。
無蕾近之,
歎息複歎息。

 

所有跟帖: 

漢譯英: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (833 bytes) () 01/15/2021 postreply 10:34:55

譯的很自然,很地道。 -金米- 給 金米 發送悄悄話 金米 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 10:59:17

詩人出手果然不凡 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 10:44:59

哇! 膜拜ing -xiaosai- 給 xiaosai 發送悄悄話 xiaosai 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 18:12:53

請您先登陸,再發跟帖!