謝謝花帥!你有一雙神眼,

來源: 忒忒綠 2021-01-03 11:51:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (427 bytes)

第五六七句是一句完整的話,在原詩中分成了三句來表達,一是為了韻律,而是為了強調效果。第五句押韻第四句,六七兩句相互押韻。

retreats可以理解成名詞或者動詞,我傾向於動詞:躁動不安的夜修棲下來,變成竊竊低語。作者想強調這個竊竊低語,表達一種模糊的、悄悄的、有點令人不適的情緒。

所有跟帖: 

第八九句,同理。另外,如果譯文改動了原文的詩體結構,那完全就是再創作了,與原詩會相距甚遠了。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 11:57:00

主人翁Prufrock是個表麵上自卑敏感的膽小怕事之人 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 12:07:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”