第五六七句是一句完整的話,在原詩中分成了三句來表達,一是為了韻律,而是為了強調效果。第五句押韻第四句,六七兩句相互押韻。
retreats可以理解成名詞或者動詞,我傾向於動詞:躁動不安的夜修棲下來,變成竊竊低語。作者想強調這個竊竊低語,表達一種模糊的、悄悄的、有點令人不適的情緒。
第五六七句是一句完整的話,在原詩中分成了三句來表達,一是為了韻律,而是為了強調效果。第五句押韻第四句,六七兩句相互押韻。
retreats可以理解成名詞或者動詞,我傾向於動詞:躁動不安的夜修棲下來,變成竊竊低語。作者想強調這個竊竊低語,表達一種模糊的、悄悄的、有點令人不適的情緒。
• 第八九句,同理。另外,如果譯文改動了原文的詩體結構,那完全就是再創作了,與原詩會相距甚遠了。 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 11:57:00
• 主人翁Prufrock是個表麵上自卑敏感的膽小怕事之人 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 12:07:00