穀歌與百度翻譯比較:

百度翻譯為:May wind and rain in lifewe will eventuallybecome their own ferry people. 

穀歌翻譯:May we eventually become our own ferrymen in life.

對比兩種翻譯,我認為穀歌翻譯緊嚴謹,突出了我們是自己人生的擺渡人。每一個人的人生都是風雨的,似乎不必多寫風雨;但你翻譯的時候,可多些文采,譯成風雨人生。這裏擺渡是暗喻,可能指人生的長河,而自己就是連接現在與未來的擺渡人。詩人惠特曼的詩Crossing Brooklyn Ferry視乎對ferry寓意做了極好的詮釋。

請您先登陸,再發跟帖!