願風雨人生中,我們終將成為自己的擺渡人。用英語說這樣行嗎?

願風雨人生中,我們終將成為自己的擺渡人。用英語怎麽說?這樣行嗎?

May wind and rain in lifewe will eventuallybecome their own ferry people. 

所有跟帖: 

歡迎Gu Qi回歸美壇!我覺得挺好的,也請大家提出建議和意見。歡迎參加美壇活動! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (135 bytes) () 12/20/2020 postreply 07:56:38

試著意譯一下: -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (78 bytes) () 12/20/2020 postreply 08:19:50

不妨借用貝多芬的名句: -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (333 bytes) () 12/20/2020 postreply 09:30:29

漲知識! -艾唱- 給 艾唱 發送悄悄話 艾唱 的博客首頁 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:44:38

Neither logical nor Grammarly correct -TJKCB- 給 TJKCB 發送悄悄話 TJKCB 的博客首頁 (4936 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:54:13

穀歌與百度翻譯比較: -street0120003- 給 street0120003 發送悄悄話 (7668 bytes) () 12/21/2020 postreply 13:25:11

May we be our own ferrymen sailing on through the stormy sea of -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 15:07:00

the life. -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 15:08:00

似可譯作:Come rains, come storms; We have -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (147 bytes) () 02/15/2021 postreply 14:55:58

請您先登陸,再發跟帖!