願風雨人生中,我們終將成為自己的擺渡人。用英語怎麽說?這樣行嗎?
May wind and rain in life, we will eventuallybecome their own ferry people.
願風雨人生中,我們終將成為自己的擺渡人。用英語怎麽說?這樣行嗎?
May wind and rain in life, we will eventuallybecome their own ferry people.
•
歡迎Gu Qi回歸美壇!我覺得挺好的,也請大家提出建議和意見。歡迎參加美壇活動!
-beautifulwind-
♀
(135 bytes)
()
12/20/2020 postreply
07:56:38
•
試著意譯一下:
-AprilMei-
♀
(78 bytes)
()
12/20/2020 postreply
08:19:50
•
不妨借用貝多芬的名句:
-樹的花花世界-
♀
(333 bytes)
()
12/20/2020 postreply
09:30:29
•
漲知識!
-艾唱-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:44:38
•
Neither logical nor Grammarly correct
-TJKCB-
♀
(4936 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:54:13
•
穀歌與百度翻譯比較:
-street0120003-
♂
(7668 bytes)
()
12/21/2020 postreply
13:25:11
•
May we be our own ferrymen sailing on through the stormy sea of
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
12/21/2020 postreply
15:07:00
•
the life.
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
12/21/2020 postreply
15:08:00
•
似可譯作:Come rains, come storms; We have
-johniewalker-
♂
(147 bytes)
()
02/15/2021 postreply
14:55:58
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy