願風雨人生中,我們終將成為自己的擺渡人。用英語怎麽說?這樣行嗎?
May wind and rain in life, we will eventuallybecome their own ferry people.
願風雨人生中,我們終將成為自己的擺渡人。用英語怎麽說?這樣行嗎?
May wind and rain in life, we will eventuallybecome their own ferry people.
• 歡迎Gu Qi回歸美壇!我覺得挺好的,也請大家提出建議和意見。歡迎參加美壇活動! -beautifulwind- ♀ (135 bytes) () 12/20/2020 postreply 07:56:38
• 試著意譯一下: -AprilMei- ♀ (78 bytes) () 12/20/2020 postreply 08:19:50
• 不妨借用貝多芬的名句: -樹的花花世界- ♀ (333 bytes) () 12/20/2020 postreply 09:30:29
• 漲知識! -艾唱- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:44:38
• Neither logical nor Grammarly correct -TJKCB- ♀ (4936 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:54:13
• 穀歌與百度翻譯比較: -street0120003- ♂ (7668 bytes) () 12/21/2020 postreply 13:25:11
• May we be our own ferrymen sailing on through the stormy sea of -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 15:07:00
• the life. -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 15:08:00
• 似可譯作:Come rains, come storms; We have -johniewalker- ♂ (147 bytes) () 02/15/2021 postreply 14:55:58
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy