月亮河 Moon River 歌詞 新譯
Henry Mancini 亨利-曼希尼 作曲
Wherever you're goin', I'm goin' your way
無論你去何方,我必與你同行!
Wider than a mile, 一裏多闊
I'm crossing you in style
Some day. 我要(輕鬆地)跨躍你, 哪天
Oh, dream maker, 喔,築夢人
You heart breaker, 你 (也是個)碎心人
Wherever you're going, 不論你去哪兒
I'm going your way. 我必相隨
Two drifters 倆遊浪者
Off to see the world. 出去看看世界
There's such a lot of world 大千世界
To see. 要看
We're after the same rainbow's end 我倆在雨虹的這頭
Waiting 'round the bend, (還)傻傻地憧憬(著)
My huckleberry friend, 我的(採)越橘鐵友
Moon River, and me. 月亮河, 還有我
(Moon river, ooh) 月亮河 啊
【小注:凡(裏的)字,可不念出或唱出】
-------------
月亮河 歌曲好聽
隻有短短的 十行。
但
精確地 信達雅地 翻譯 它的歌詞,
不易, 很不易!
所以 今天我們能夠 看到聽到的 漢譯歌詞
基本都不準確
甚至 望文生義,
把歌詞的真實意思 弄得麵目全非,有的滿擰,
又一個 音樂歌曲 裏的 “牛奶路”
~ The Milky Way ~ !
(知道銀河係 漢譯來由的,神會我說什麽~)
這首歌詞 隻照字麵意思
不了解作詞者 及其創作背景
不了解幾個比較冷僻的 英語典故和俚語
是翻譯不好的。
肯定走偏,離題萬裏,甚至指鹿為馬
鬧出笑談。
歌哥 耗時悉心查證 繁多有關資料和信息
試將其 英文歌詞 新譯 漢譯 一下,
以求 拋磚引玉,
盡量貼切精確地翻譯出來(信達)。
----------
這首歌 無論英語還是漢語 均不好唱
可以說很難唱。
這也解釋了 為何半個多世紀過去了
沒有一首漢語版唱出。
好友 HappySinger 快樂歌手
為此歌曲的漢唱 做出了巨大努力
可以說 快樂的聲域和音色 比奧黛麗 強的太多了
作曲家為音域較低的奧黛麗量身創作的曲子
讓美聲來唱,委屈了太多太多!
無論如何這是所知的一個漢語首唱之一
是快樂和歌哥的一個嚐試。
期待著 新版另唱的出現。
向原英文詞曲作家致敬
向快樂老師的英漢雙語演繹致敬!
歡迎批評賜教。
更多我的博客文章>>>