2010 (264)
2011 (255)
2014 (518)
2015 (976)
2017 (946)
2019 (491)
月亮河 Moon River 歌詞 新譯
Wherever you're goin', I'm goin' your way
【小注:凡(裏的)字,可不念出或唱出】
-------------
月亮河 歌曲好聽
隻有短短的 十行。
但
精確地 信達雅地 翻譯 它的歌詞,
不易, 很不易!
所以 今天我們能夠 看到聽到的 漢譯歌詞
基本都不準確
甚至 望文生義,
把歌詞的真實意思 弄得麵目全非,有的滿擰,
又一個 音樂歌曲 裏的 “牛奶路”
~ The Milky Way ~ !
(知道銀河係 漢譯來由的,神會我說什麽~)
這首歌詞 隻照字麵意思
不了解作詞者 及其創作背景
不了解幾個比較冷僻的 英語典故和俚語
是翻譯不好的。
肯定走偏,離題萬裏,甚至指鹿為馬
鬧出笑談。
歌哥 耗時悉心查證 繁多有關資料和信息
試將其 英文歌詞 新譯 漢譯 一下,
以求 拋磚引玉,
盡量貼切精確地翻譯出來(信達)。
----------
這首歌 無論英語還是漢語 均不好唱
可以說很難唱。
這也解釋了 為何半個多世紀過去了
沒有一首漢語版唱出。
好友 HappySinger 快樂歌手
為此歌曲的漢唱 做出了巨大努力
可以說 快樂的聲域和音色 比奧黛麗 強的太多了
作曲家為音域較低的奧黛麗量身創作的曲子
讓美聲來唱,委屈了太多太多!
無論如何這是所知的一個漢語首唱之一
是快樂和歌哥的一個嚐試。
期待著 新版另唱的出現。
向原英文詞曲作家致敬
向快樂老師的英漢雙語演繹致敬!
歡迎批評賜教。