你的這段話來自於這裏嗎?

本文內容已被 [ 水中撈月 ] 在 2017-07-19 13:04:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“A lost bet forces the dashing Duke of Ravenham to escort a country girl into London's high society. Gabriella is less than flattered by such an invitation.”

。。。。。, Gabriella 對此邀請並未感到榮幸。

全句似譯為:

風流倜儻的Ravenham公爵與人打賭輸了,代價是他必須把一位鄉村姑娘一路培養成為倫敦上流社會的人, Gabriella 對此邀請並未感到榮幸。

原文來自[Gabriella]書評:

https://www.bookbub.com/books/gabriella-by-brenda-hiatt?ebook_deal

所有跟帖: 

”一路培養“來自原文何處? -很有新意- 給 很有新意 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 20:45:06

Escort -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 04:17:06

為何將Escort譯為“一路培養”?不能直譯為“引入“、“帶入“ 或者 ”護送“之類嗎? -很有新意- 給 很有新意 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/28/2017 postreply 17:00:05

這是“Gabirlla對此邀請很生氣”的一種委婉說法,英語習慣。 -元亨利- 給 元亨利 發送悄悄話 元亨利 的博客首頁 (136 bytes) () 08/17/2017 postreply 07:39:02

請您先登陸,再發跟帖!