七言:【翻譯】+ 英譯 AABB ( rhyming scheme)獲悉自己參與翻譯的書【奇遇】獲獎有感

來源: 小貝殼weed 2017-07-10 06:05:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2679 bytes)
七言:傳神準確主義真,行文渾然不染塵。 獲悉自己參與翻譯的書獲獎有感

傳神準確主義真,
行文渾然不染塵。
遣詞造句信達雅,
翻譯原是透明人。

Being correct and vivid is always the truth,
Writing is nothing else but nature and smooth.
Wording pursues faithful, expressive and elegant,
Then you'll see that the translator is transparent.

“準確,傳神,渾然” 翻譯家徐英才教授對翻譯提出的準則追求。

透明人:譯者在翻譯時不加入自己的個人思想。


作者: 小貝殼weed. July 10, 2017 獲悉自己參與翻譯的書【奇遇】獲獎有感


《奇遇》(作者虔謙) 榮獲全美華人圖書館協會2016年度最佳書獎 Congratulations! Your work The Wonder of Encounters is awarded as the Best Book of 2017 by Chinese America Librarian Association.




https://www.barnesandnoble.com/w/the-wonder-of-encounters-minglu-zeng/1124190326

所有跟帖: 

渾然而完美元至; 割裂則缺失傷神 -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 08:21:22

never mind. 嘿。嘿。。。我參與翻譯的書獲獎,說聲祝賀是否很難? :)) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:42:29

:))哦, 我隻是其中一個翻譯。多謝翻譯家徐英才老師在技術上的指導和建議you are the best!!! 感謝老師!! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (399 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:46:47

樓下那位想學英語和翻譯的,建議買徐老師的【英譯中國經典散文選】 還有【英譯唐宋八大家散文精選】 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (267 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:51:27

還有:【英譯中國當代美文選(漢英對照)】 這幾本書對我來說幫助真的很大。閃了,如果 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (43 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:56:19

Congrats! -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 15:13:17

Thanks! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/12/2017 postreply 08:07:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”