七言:【翻譯】+ 英譯 AABB ( rhyming scheme)獲悉自己參與翻譯的書【奇遇】獲獎有感

來源: 2017-07-10 06:05:24 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
七言:傳神準確主義真,行文渾然不染塵。 獲悉自己參與翻譯的書獲獎有感

傳神準確主義真,
行文渾然不染塵。
遣詞造句信達雅,
翻譯原是透明人。

Being correct and vivid is always the truth,
Writing is nothing else but nature and smooth.
Wording pursues faithful, expressive and elegant,
Then you'll see that the translator is transparent.

“準確,傳神,渾然” 翻譯家徐英才教授對翻譯提出的準則追求。

透明人:譯者在翻譯時不加入自己的個人思想。


作者: 小貝殼weed. July 10, 2017 獲悉自己參與翻譯的書【奇遇】獲獎有感


《奇遇》(作者虔謙) 榮獲全美華人圖書館協會2016年度最佳書獎 Congratulations! Your work The Wonder of Encounters is awarded as the Best Book of 2017 by Chinese America Librarian Association.



https://www.amazon.com/Wonder-Encounters-Collection-Short-Stories/dp/1683720172

https://www.barnesandnoble.com/w/the-wonder-of-encounters-minglu-zeng/1124190326